Book Review: The Koren Sacks Siddur
by Elli Fischer
Rabbi Elli Fischer is a freelance translator living in Modiin, Israel. He maintains the "On the Contrary: Judasim with Comments Enabled " blog. This is his first contribution to the TraditionOnline Seforim blog.
I was recently given
the opportunity to preview The Koren Sacks Siddur
. This work, due to be released in 2009, is the first major
bilingual Orthodox synagogue prayer book to be released since the
ArtScroll Siddur in 1984. It goes without saying that this siddur
will present the first serious challenge to ArtScroll's
steadily increasing hegemony over the bilingual siddur market,
and, as such, this review will often note differences between the two
siddurim.
The present volume
features a translation and commentary by Sir Jonathan Sacks, Chief
Rabbi of the British Commonwealth (based on his 2006 Authorised Daily
Prayer Book). His comments tend to be thematic and introductory, and
do not explain or comment on the meaning of individual phrases. Taken
together, Rabbi Sacks' comments would constitute a monograph on
the basic structure, function, and themes of Jewish prayer. He does
not anthologize from various commentaries on the siddur,
rarely citing any sources later than the Talmud.
The issue of
translation is near and dear to my heart, as a professional
translator. Translating the siddur is no easy task. It is
fraught with the same tensions that characterize regimented prayer in
general – the tension between spontaneity and regularity, the
difficulty in giving expression to the longings of the human heart
through a formal and formulaic recitation. Rabbi Sacks manages to
capture the poetry and power of the prayers without sounding
overbearing, highfalutin, archaic, or mechanical. Below I will
compare the original Hebrew with the ArtScroll and Koren translations
for several passages (The lines are broken up as they are broken up
in the Koren siddur; the ArtScroll does not break lines up
based on phrasing):
|
Original
|
Koren
|
ArtScroll
|
|
את
צמח דוד עבדך
מהרה תצמיח
וקרנו תרום
בישועתך
|
May the offshoot of Your servant
David soon flower, and may his pride be raised high by Your
salvation,
|
The offspring of Your servant
David may you speedily cause to flourish, and enhance his pride
through Your salvation
|
|
כי
לישועתך קווינו
כל היום
|
For we wait for Your salvation all
day.
|
For we hope for your salvation all
day long.
|
|
Original
|
Koren
|
ArtScroll
|
|
שים
שלום טובה וברכה
|
Grant peace, goodness, and
blessing
|
Establish peace, goodness,
blessing
|
|
חן
וחסד ורחמים
עלינו ועל כל
ישראל עמך
|
Grace,
loving-kindness and compassion
To us
and all Israel your people.
|
Graciousness, kindness, and
compassion upon us and upon all of Your people Israel
|
|
ברכנו
אבינו כלנו
כאחד באור פניך
|
Bless
us, our Father, all as one, with the light of Your face
|
Bless us, our Father, all of us as
one, with the light of Your countenance
|
|
כי
באור פניך נתת
לנו ה'
אלוקינו
|
For by the light of your face You
have given us, LORD our God
|
For with the light of Your
countenance You gave us, HASHEM, our God
|
|
תורת
חיים ואהבת
חסד
|
The Torah of life and love of
kindness,
|
The Torah of life and a love of
kindness
|
|
וצדקה
וברכבה ורחמים
וחיים ושלום
|
Righteousness, blessing,
compassion, life and peace.
|
Righteousness, blessing,
compassion, life, and peace.
|
|
וטוב
בעיניך לברך
את עמך ישראל
|
May it be good in your eyes to
bless Your people Israel
|
And may it be good in Your eyes to
bless Your people Israel,
|
|
בכל
עת ובכל שעה
בשלומך
|
At every time, in every hour, with
Your peace.
|
In every season and in every hour
with Your peace
|
Another,
blatant example comes from the first line of the second blessing of
the morning Shema, which begins with the words "Ahava
Rabba". ArtScroll renders it: "With abundant love you
have loved us, HASHEM, our God; with exceedingly great pity have you
pitied us." Koren, on the other hand, translates: "You
have loved us with great love, LORD our God, and with surpassing
compassion have You had compassion on us."
These
examples should suffice to bear out my contention that the Koren
translation has a much more intuitive feel – that it is
formulated as an English rendition of the Hebrew prayer and not
simply as a mechanical translation. It is hard to quantify why
"surpassing compassion" resonates better than
"exceedingly great pity", but the eye and ear notice the
difference all the same (as Prof. Moshe J. Bernstein is fond of
noting: "My toilet overflows; my cup runneth over").
The
layout of The Koren Siddur is innovative in several respects.
Contrary to the convention of nearly all bilingual siddurim,
the Hebrew appears on the left page and the English on the right.
This format can be a bit disconcerting at first, but the adjustment
period can be counted in minutes. The advantage of this innovation is
both aesthetic and functional. From the aesthetic perspective, both
languages seem to have a common "origin" in the binding
instead of facing each other jaggedly. Functionally, this layout
makes it easier to locate corresponding words and phrases.
As
I alluded earlier, Koren characteristically breaks lines up
thematically, as in poetic verse. This results in an abundance of
white space, but makes the prayers more intelligible. This convention
is characteristic of Koren's all-Hebrew siddurim as
well, and its efficacy transfers to the bilingual edition.
Koren's
liturgical publications (siddurim, machzorim, and
chumashim) have long been known for their precise typesetting,
and the present volume is no exception. In this siddur, there
is a subtle distinction between the Hebrew fonts used for biblical
passages and later liturgical compositions. The "dikduk-geeks"
will be happy that the shva na is distinguished from the shva
nach and the kamatz gadol from the kamatz katan.
Its transliteration conventions are much more precise, making
extensive use of apostrophes, hyphens, and underdots. Its
transliterations of the various Kaddishin do not use awkward
phonetic representations (e.g., "rabbaw").
In
addition to the translation and commentary, the Koren Siddur includes
italicized English instructions on both sides of the page. In
general, they are longer at critical turning points of the service
(beginning of the Amida, before Barkhu at Shacharit)
but otherwise fairly concise. In general, these instructions contain
more background and are less preachy than ArtScroll's
instructions. For example, compare the following instructions that
appear prior to the silent Shemoneh Esrei:
|
ArtScroll:
Moses advanced
through three levels of holiness when he went up to Sinai.
Therefore we take three steps forward as we 'approach'
God in the Shemoneh Esrei prayer.
Remain standing with the feet together while
reciting Shemoneh Esrei. Recite it with quiet devotion and
without any interruption, verbal or otherwise. Although it should
not be audible to others, one must pray loudly enough to hear
himself, See Laws #61-90 for a brief summary of its laws,
including how to rectify the omission of phrases or paragraphs
that are added at particular times of the year.
|
Koren:
The following prayer, until "in former
years," on page 134, is said standing with feet together in
imitation of the angels in Ezekiel's vision (Ezek. 1:7). The
Amida is said silently, following the precedent of Hanna when she
prayed for a child (I Sam. 1:13). If there is a minyan, it is
repeated aloud by the Leader. Take three steps forward, as if
formally entering the place of Divine Presence. At the points
indicated by ^, bend the knees at the first word, bow at the
second, and stand straight before saying God's name.
|
The Koren Siddur,
presumably because it is a bilingual edition of an Israeli siddur,
is much more Israel-conscious than the ArtScroll. I refer not only to
the fact that the Koren contains prayer services and laws for Yom
ha-Zikaron, Yom ha-Atzma'ut, and Yom Yerushalayim
and that it transliterates using generic Israeli pronunciation. I
also refer to halakhic and liturgical differences that pertain to the
Land of Israel, for example: adding the word "kadisha"
in the Kaddish de-Rabbanan, differences regarding when one
begins reciting "ve-ten tal u-matar", the
procedures for Birkat Kohanim in the daily prayer, the
inclusion of a note to omit "Barukh Hashem le-Olam"
from Ma'ariv in the Land of Israel, and even the
inclusion of the special prayer for rain in the Land of Israel as a
footnote to the regular prayer. Although this siddur was
produced specifically for American congregations, its inclusion of
the laws and customs of the Land of Israel seems entirely right. The
absence of these latter elements from the ArtScroll Siddur, for
whatever reason, seems like an egregious omission.
The Koren Siddur is
more inclusive of women both in terms of its content and in terms of
its instructions. The content includes the liturgy (imported from the
Sephardic rite and increasingly prevalent in Israel) of the "Zeved
ha-Bat" celebration upon the birth of a daughter (it
appears in the excellent "Life Cycle" section of the
siddur). It furthermore includes the thanksgiving prayer
recited by a women after childbirth, which includes "Birkat
ha-Gomel". The ArtScroll Siddur makes no mention of this
obligation (and the practice is even discouraged in the ArtScroll
Women's Siddur, which follows the minority opinion of the
Mishna Berura on this matter without recording dissent). With
regard to zimmun, the ArtScroll Siddur applies the practice to
"three or more males, aged thirteen or older". The Koren
Siddur, on the other hand, states that "when three or more
women say Birkat ha-Mazon with no men present, then substitute
"Friends" for Gentlemen".
A
final element of the Koren Siddur's treatment of women pertains
to the commentary on the brakha of "she-asani
kirtzono". As noted, this siddur does not generally
comment on specific phrases and lines from individual prayers. The
brakhot that use the "who has not made me"
formula, as well as "she-asani kirtzono", are an
exception to that rule. Here, Rabbi Sacks goes out of his way to
explain these ostensibly problematic benedictions. Methinks he doth
protest too much. His apology does little more than call attention to
the problematicity of these passages.
The
present edition includes several introductions and appendices. The
original preface to the Hebrew edition, from 1981, has been
translated into English, and has been joined by prefaces written by
the publisher and by Rabbi Dr. Tzvi Hersh Weinreb, Executive Vice
President of the Orthodox Union (the OU is a sponsor of this
publication). There is also a guide to pronunciation and
transliteration penned by the editor of the volume. The most
extensive introductory essay, however, is Rabbi Sacks' 42-page
introduction to Jewish prayer. A perusal of it shows that it
addresses elements of the history, philosophy, language, and
structure of Jewish prayer, on the macro- and micro- levels. He
characteristically weaves together Jewish sources from ancient to
modern, as well as a sprinkling of references to British poets and
critics.
I
have not read all 487 paragraphs of the halakhic section, but it goes
well beyond the laws of prayer narrowly defined and includes
discussions of the laws of tefillin and tzitzit, an
overview of the entire Jewish year, and more. It even includes a
section on issues that arise when traveling back and forth between
Israel and the Diaspora. It also resurrects the very handy "Table
of Permitted Responses", which provides an easy reference guide
to what types of interruptions are permitted during the various parts
of the prayer.
The
Talmud (Brakhot 32b) asks rhetorically: "Without
knowledge, whence prayer?" Thus, understanding prayer –
the simple meaning of the words and the underlying structure of how
it all fits together – is a prerequisite for true prayer. The
Koren Sacks Siddur has succeeded, through
its nearly 1300 pages, in being informative and erudite without
losing sight of the forest for the trees. It is, quite simply, a
comprehensive guide book for Jewish prayer, introducing its users to
the full gamut of experiences necessary to truly enter into the world
of tefilla. It has set a new standard for
English-language siddurim.