TRADITION SEFORIM BLOG

Home page Site feed
    
Seforim Blog TraditionOnline
 
 

A Note on the Latin Dedication in the Rabbinic Bible of Venice 1517

A Note on the Latin Dedication in the Rabbinic Bible of Venice 1517

by: Jordan S. Penkower


In response to the recent post at the Seforim Blog about approbations of Hebrew books, a correction is in order concerning the footnote about the intent of the remarks of Felix Pratensis in his dedication of the Venice 1517 Rabbinic Bible to the Pope. In footnote 3 of the recent post, a conjecture was offered to explain Felix Pratensis' remarks.


In addition, Pratensis claims that this edition was unique as the prior editions "hav[e] almost as many errors as words in them" and that "no one has attempted [such an edition] before." Ginsburg in his discussion about this edition shows, however, that in fact previous editions were (close) to error free. Ginsburg bemoans the fact that "Felix Pratensis should have been betrayed to resort to such unfair expedients."  But, it is possible that Pratensis' claim regarding the novelty of the work was necessary in part due approbations.  Not Rabbinic approbations but the approbation of the Venetian Senate.  This is so, as in 1517 the Senate passed a law that would abolish all printing monopolies (copyrights) and hence forth would only grant monopolies for works which "are new or which have never been printed before."  Horatio Brown, The Venetian Printing Press (London 1891), 74. Indeed, Bomberg, the printer of this edition had appealed to the Senate for a monopoly when he began printing in 1515 and which the new law abolished. See Meir Benayahu, Copyright, Authorization & Imprimatour for Hebrew Books Printed in Venice (Israel 1971), 17 (Hebrew).  Thus, it is possible that Pratensis claim of novelty was to argue implicitly that this book qualified for a monopoly even under the new law as it was a "new" book.  


I would like to clarify a number of points about Pratensis' remarks.

(1) Among his remarks, Pratensis makes the following statements: (a) no one before him had collated a great number of manuscripts to prepare a Bible edition; (b) the errors in the manuscripts are almost as many as their words, and only in this printed edition has the text been restored to its purity (See my PhD, p. 282 and nn. 20-21 for text and translation).


(2) Previous scholars have pointed out the problem with Pratensis' remarks, which seem to be mere hyperbole. C.D. Ginsburg, in his Introduction (pp. 946-947), who explained Pratensis' remarks as referring to the text, noted that he found several manuscripts similar to Pratensis' edition, and on the other hand, never found any manuscripts whose errors were as numerous as its words. P. Kahle, in numerous places, e.g. Cairo Geniza, p.123, offered an explanation of Pratensis' remarks: Pratensis was referring to the vocalization found in the manuscripts, specifically those manuscripts with "expanded-Tiberian vocalization", a system that he rejected.


(3) Neither of the above explanations of Pratensis' remarks is satisfactory. Ginsburg – he himself noted that if Pratensis refers to the text, there are several manuscripts similar to Pratensis' printed edition. Kahle – his explanation is unsatisfactory because Pratensis said that ALL mss - and not some specific sub-type - were replete with errors. I have offered an explanation several years ago in my doctoral thesis (pp. 187-188) that avoids the shortcomings of these suggestions. In chapter four of my thesis, I presented a detailed comparison of the variants between the Venice 1517 and the 1525 Rabbinic Bibles – in Genesis, Joshua, and Proverbs - both with respect to the text, as well as to the vocalization, accentuation, and ga'ayot. In light of the results of the comparisons between the two editions, I suggested that one should explain Pratensis' remarks as referring both to the text, as well as to the vocalization, accentuation, and ga'ayot.


(4) I have shown in my fourth chapter that with respect to the TEXT, Pratensis relied mainly on accurate Sefardi manuscripts. These manuscripts do NOT mark the "light ga'aya" consistently; do NOT use qamatz together with shewa to note the qamatz qatan (but only the sign of the qamatz alone); do NOT have a special sub-system of accentuation in Proverbs; and do NOT write "bin-Nun" with a dagesh in the first nun of the name Nun. With respect to all of these latter four phenomena – found in the Rabbinic Bible of Venice 1517 – Pratensis relied upon Ashkenazi manuscripts, which also vary widely from the accurate Sefardi manuscripts with respect to the details of plene-defective spelling (these Ashkenzai manuscripts also vary among themselves with respect to the above four phenomena). From these details it follows that according to Pratensis every manuscript that he saw, its errors were like the number of its words: Ashkenazi manuscripts with respect to the plene-defective spelling (and other topics), and the Sefardi manuscripts with respect to vocalization, accentuation, and ga'ayot.


(5) Thus we see that Pratensis indeed thought that his edition was unique and was the first accurate Bible edition. In his edition, he gathered for the first time phenomena from the above noted Sefardi and Ashkenazi manuscripts, and in his opinion his edition thereby "restored the splendor to the crown" with regard to all of its components: text, vocalization, accentuation, and ga'ayot. In reality, he created a new hybrid that never existed in the manuscripts.



Bibliography: Christian D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico Critical Edition of the Hebrew Bible, London 1897, reprint: New York 1966; Paul Kahle, The Cairo Genizah, Oxford 1959; Jordan S. Penkower, Jacob ben Hayyim and the Rise of the Biblia Rabbincia, PhD dissertation, 2 vols, Jerusalem 1982 (Heb.); idem, "Rabbinic Bible", in: Dictionary of Biblical Interpretation, vol. 2, Abington Press, Nashville Tenn 1999, pp. 361b-364a.


 

Jordan S. Penkower: A Note Regarding R. Menahem de Lonzano

A Note Regarding R. Menahem de Lonzano
by Jordan S. Penkower

I would like to call attention to the following points in reference to R. Menahem de Lonzano, as mentioned in Koreh HaDorot by R. David Conforte.
 
(1) In his recent post on TSB, Eliezer Brodt, in his review of the new edition of Conforte's Koreh HaDorot (2008), made the following statement (in the second paragraph):
 
R. Conforte was born in Salonika around 1617 and died sometime after 1678. Throughout his life he traveled to many places (including Eretz Yisroel), and in KH he describes his meetings with many great personalities, including R. Menachem Lonzano, author of Sheti Yadot,...
 
This seems to be a "slip of the pen", for it assumes an impossibilty. Conforte was born in 1617 (or 1618) in Salonika, and Lonzano died before 1624 (apparently in Eretz Israel; he was buried there at the foot of the Mount of Olives). Thus, Conforte was still a young lad in Salonika when Lonzano died elsewhere (apparently in Eretz Israel). In short, these two scholars never met, and Conforte certainly does not mention any such meeting between them.
 
In an interesting turn of events, these two scholars were, nevertheless, connected; for Conforte married Lonzano's granddaughter, the daughter of Lonzano's son, Adonikam. Conforte mentions his father-in-law (and the fact that he died young) in Koreh HaDorot, at the end of his entry on R. Menahem de Lonzano.
 
(2) In his introduction to the new edition of Koreh HaDorot, p. 32, R. Bezalel Deblitzki lists as one of the manuscripts used by Conforte:
      שבלי הלקט בכתיבת יד מהר"ם די לונזאנו   
 
When one goes to verify this assumption, one finds, on p. 76 of the new edition, the following quote:
 

 ומצאתי כתוב בתחלת ספר אחד מס' שבלי הלקט מכתיבת יד ה"ר מנחם די לונזאנו ז"ל וז"ל = וזה לשונו
 
At first glance, one could possibly understand this statement as R. Deblitzki did, i.e. that Lonzano copied the whole manuscript of Shibbolei HaLeket.

Nevertheless, a closer look yields the following interpretation:
 
Conforte is describing a manuscript (written by an anonymous scribe) which was in the posession of Lonzano. At the beginning of this manuscript Lonzano added a gloss (quoted here at length by Conforte) about the author of the work and his teachers. Lonzano also mentions in the gloss that Zedekiah HaRofeh (author of Shibbolei HaLeket) wrote another work (=volume two; in manuscript) and that he (Lonzano) owns a copy. Lonzano further makes an observation at the end of his gloss concerning the state of the work - that people later changed the order of the work, just as they did with Sefer Yerei'im.
 
In short, the phrase
ומצאתי כתוב.. מכתיבת יד ה"ר מנחם די לונזאנו ז"ל
refers only to the gloss of Lonzano - which was subsequently quoted at length by Conforte.
 
The inserted phrase: בתחלת ספר אחד מס' שבילי הלקט  simply informed the reader what were the contents of the manuscript (Shibbolei HaLeket, volume 1), and where the gloss was inserted (at the beginning of the manuscript).
 
I later discovered that already HID"A (R. Hayyim David Azoulai) correctly interpreted this passage in Conforte's Koreh HaDorot, and understood that Lonzano possessed a manuscript copy of Shibbolei HaLeket. See Azoulai's remarks in Sheim HaGedolim, s.v. רבינו צדקיה ב"ר אברהם הרופא
 
וב' ספרים אלו (=שבלי הלקט, על שני חלקיו) היו ביד מהר"ם די לונזאנו כמו שהביא דבריו בס' קורא הדורות דף כ"א ע"א ע"ש
 
It should be noted that this phenomenon, of Lonzano adding glosses in books (manuscripts and printed) that he owned, can be documented in many other cases as well.

 

Jordan S. Penkower - Some Notes Regarding the First & Second Rabbinic Bibles

Some Notes Regarding the First & Second Rabbinic Bibles
by Jordan S. Penkower
Dr. Jordan S. Penkower is an associate professor in the Bible Department at Bar Ilan University, and has written extensively on the development of the printed Hebrew Bible.

This is his first contribution to the Seforim blog.

In response to the post at the Seforim blog regarding the Pinner Talmud, a correction is in order regarding the first two Rabbinic Bibles (both now available online - see below). The post states

In fact, this would not be the first time a dedication didn't work out that well. The first Rabbinic bible published in 1522, was not a success. Instead, it would be the second Rabbinic bible that became the template for the Mikrot Gedolot Chumash. While both were done by the same publisher and soon after one another. The main difference was the first contained a dedication to the Pope, while the second did not. Perhaps, the same happened here, and Pinner was a victim of poor judgment in securing his approbations, both in the one's that appeared and the ones that did not.
In fact, the following are the correct details.

(1)The first Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice and completed in 1517. The editor was the convert Felix Pratensis. This edition appeared in two versions: one with a dedication to the Pope in Latin (on the verso of the title page), and at the end of Chronicles a short decree by the Pope (in Latin) that this edition had exclusive rights for 10 years. The second - aimed at the Jews - without the Latin material.

(2) The second Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice, and completed in 1525. The editor of this edition was Jacob ben Hayyim Ibn Adoniyahu (who converted to Christianity sometime after 1527).

These two editions differ in a number of ways (the lack of the Latin material is not really to be considered, because such a Latin-free edition had already appeared in 1517 - see above).

Here, I will note the following differences between the two editions: (a) more commentaries in the second edition; (b) the printing of the whole apparatus of the Masorah Parva, the Masorah Magna, and the Masorah Finalis - for the first time in the second (1525) edition; (c) the bible text in the second edition was re-edited anew based on manuscripts and Masorah. As a result, one finds variants in text, vocalization and accentuation between these two editions.

Further details on the differences between these editions can be found in my Jacob ben Hayyim and the Rise of the Rabbinic Bible (Ph.D. dissertation, Hebrew University, 1982; Hebrew); see further my articles in: J.H. Hayes, ed., Dictionary of Biblical Interpretation (Abingdon Press, Nashville 1999), vol. 1: "Bomberg, Daniel," "Jacob Ben Hayyim Ibn Adoniyahu," and vol. 2: "Rabbinic Bible."
Appendix:
Dedication Page to the Pope from the 1517 ed.


Decree at the end of Chronicles from 1517 ed.