|
TRADITION SEFORIM BLOG
|
|
|
|
A Note on the Latin Dedication in the Rabbinic Bible of Venice 1517
A
Note on the Latin Dedication in the Rabbinic Bible of Venice 1517
by: Jordan
S. Penkower
In
response to the recent post at the Seforim Blog about approbations of
Hebrew books, a correction is in order concerning the footnote about
the intent of the remarks of Felix Pratensis in his dedication of the
Venice 1517 Rabbinic Bible to the Pope. In footnote 3 of the recent
post, a conjecture was offered to explain Felix Pratensis'
remarks.
In
addition, Pratensis claims that this edition was unique as the prior
editions "hav[e] almost as many errors as words in them"
and that "no one has attempted [such an edition] before."
Ginsburg in his discussion about this edition shows, however, that in
fact previous editions were (close) to error free. Ginsburg bemoans
the fact that "Felix Pratensis should have been betrayed to
resort to such unfair expedients." But, it is possible
that Pratensis' claim regarding the novelty of the work was necessary
in part due approbations. Not Rabbinic approbations but the
approbation of the Venetian Senate. This is so, as in 1517 the
Senate passed a law that would abolish all printing monopolies
(copyrights) and hence forth would only grant monopolies for works
which "are new or which have never been printed before."
Horatio Brown, The Venetian Printing Press (London
1891), 74.
Indeed, Bomberg, the printer of this edition had appealed to the
Senate for a monopoly when he began printing in 1515 and which the
new law abolished. See Meir Benayahu, Copyright, Authorization &
Imprimatour for Hebrew Books Printed in Venice (Israel 1971),
17 (Hebrew). Thus, it is possible that Pratensis claim of
novelty was to argue implicitly that this book qualified for a
monopoly even under the new law as it was a "new" book.
I
would like to clarify a number of points about Pratensis'
remarks.
(1)
Among his remarks, Pratensis makes the following statements: (a) no
one before him had collated a great number of manuscripts to prepare
a Bible edition; (b) the errors in the manuscripts are almost
as many as their words, and only in this printed edition has the text
been restored to its purity (See my PhD, p. 282 and nn. 20-21 for
text and translation).
(2)
Previous scholars have pointed out the problem with Pratensis'
remarks, which seem to be mere hyperbole. C.D. Ginsburg, in his
Introduction (pp. 946-947), who explained Pratensis' remarks as
referring to the text, noted that he found several manuscripts
similar to Pratensis' edition, and on the other hand, never
found any manuscripts whose errors were as numerous as its words. P.
Kahle, in numerous places, e.g. Cairo Geniza, p.123, offered an
explanation of Pratensis' remarks: Pratensis was referring to
the vocalization found in the manuscripts, specifically those
manuscripts with "expanded-Tiberian vocalization", a
system that he rejected.
(3)
Neither of the above explanations of Pratensis' remarks is
satisfactory. Ginsburg – he himself noted that if Pratensis
refers to the text, there are several manuscripts similar to
Pratensis' printed edition. Kahle – his explanation is
unsatisfactory because Pratensis said that ALL mss - and not some
specific sub-type - were replete with errors. I have offered an
explanation several years ago in my doctoral thesis (pp. 187-188)
that avoids the shortcomings of these suggestions. In chapter four of
my thesis, I presented a detailed comparison of the variants between
the Venice 1517 and the 1525 Rabbinic Bibles – in Genesis,
Joshua, and Proverbs - both with respect to the text, as well as to
the vocalization, accentuation, and ga'ayot. In light of the
results of the comparisons between the two editions, I suggested that
one should explain Pratensis' remarks as referring both to the
text, as well as to the vocalization, accentuation, and ga'ayot.
(4)
I have shown in my fourth chapter that with respect to the TEXT,
Pratensis relied mainly on accurate Sefardi manuscripts. These
manuscripts do NOT mark the "light ga'aya"
consistently; do NOT use qamatz together with shewa to note the
qamatz qatan (but only the sign of the qamatz alone); do NOT have a
special sub-system of accentuation in Proverbs; and do NOT write
"bin-Nun" with a dagesh in the first nun of the name Nun.
With respect to all of these latter four phenomena – found in
the Rabbinic Bible of Venice 1517 – Pratensis relied upon
Ashkenazi manuscripts, which also vary widely from the accurate
Sefardi manuscripts with respect to the details of plene-defective
spelling (these Ashkenzai manuscripts also vary among themselves with
respect to the above four phenomena). From these details it follows
that according to Pratensis every manuscript that he saw, its errors
were like the number of its words: Ashkenazi manuscripts with respect
to the plene-defective spelling (and other topics), and the Sefardi
manuscripts with respect to vocalization, accentuation, and ga'ayot.
(5)
Thus we see that Pratensis indeed thought that his edition was unique
and was the first accurate Bible edition. In his edition, he gathered
for the first time phenomena from the above noted Sefardi and
Ashkenazi manuscripts, and in his opinion his edition thereby
"restored the splendor to the crown" with regard to all
of its components: text, vocalization, accentuation, and ga'ayot.
In reality, he created a new hybrid that never existed in the
manuscripts.
Bibliography:
Christian D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico Critical
Edition of the Hebrew Bible, London 1897, reprint: New York 1966;
Paul Kahle, The Cairo Genizah, Oxford 1959; Jordan S.
Penkower, Jacob ben Hayyim and the Rise of the Biblia Rabbincia,
PhD dissertation, 2 vols, Jerusalem 1982 (Heb.); idem, "Rabbinic
Bible", in: Dictionary of Biblical Interpretation, vol.
2, Abington Press, Nashville Tenn 1999, pp. 361b-364a.
|
|
|
|
|
Jordan S. Penkower: A Note Regarding R. Menahem de Lonzano
A Note Regarding R. Menahem de Lonzano by Jordan S. Penkower
I would like to call attention to the
following points in reference to R. Menahem de Lonzano, as mentioned in Koreh
HaDorot by R. David Conforte.
(1) In his recent post on TSB, Eliezer
Brodt, in his review of the new edition of Conforte's Koreh HaDorot (2008), made
the following statement (in the second paragraph):
R. Conforte was born in
Salonika around 1617 and died sometime after 1678. Throughout his life he
traveled to many places (including Eretz Yisroel), and in KH
he describes his meetings with many great
personalities, including R. Menachem Lonzano, author of Sheti
Yadot,...
This seems to be a "slip of the pen", for it
assumes an impossibilty. Conforte was born in 1617 (or 1618) in Salonika, and
Lonzano died before 1624 (apparently in Eretz Israel; he was buried there at the
foot of the Mount of Olives). Thus, Conforte was still a young lad in Salonika
when Lonzano died elsewhere (apparently in Eretz Israel). In short, these two scholars
never met, and Conforte certainly does not mention any such meeting between
them.
In an interesting turn of events, these two
scholars were, nevertheless, connected; for Conforte married Lonzano's granddaughter, the daughter of Lonzano's son, Adonikam. Conforte mentions his
father-in-law (and the fact that he died young) in Koreh HaDorot, at the end of
his entry on R. Menahem de Lonzano.
(2) In his introduction to the new
edition of Koreh HaDorot, p. 32, R. Bezalel Deblitzki lists as one of the
manuscripts used by Conforte:
שבלי הלקט בכתיבת יד מהר"ם די לונזאנו
When one goes to verify this
assumption, one finds, on p. 76 of the new edition, the following
quote:
ומצאתי כתוב בתחלת ספר אחד מס' שבלי הלקט
מכתיבת יד ה"ר מנחם די לונזאנו ז"ל וז"ל = וזה לשונו
At first glance, one could
possibly understand this statement as R. Deblitzki did, i.e. that Lonzano copied
the whole manuscript of Shibbolei HaLeket. Nevertheless, a closer look
yields the following interpretation:
Conforte is describing a
manuscript (written by an anonymous scribe) which was in the posession of
Lonzano. At the beginning of this manuscript Lonzano
added a gloss (quoted here at length by Conforte) about the author of the work
and his teachers. Lonzano also mentions in the gloss that Zedekiah HaRofeh (author of Shibbolei HaLeket) wrote another work (=volume two; in manuscript) and that he (Lonzano)
owns a copy. Lonzano further makes an observation at
the end of his gloss concerning the state of the work - that people later
changed the order of the work, just as they did with Sefer Yerei'im.
In short, the
phrase
ומצאתי כתוב.. מכתיבת יד ה"ר מנחם די לונזאנו
ז"ל
refers only to the gloss of
Lonzano - which was subsequently quoted at length by Conforte.
The inserted
phrase: בתחלת ספר אחד מס' שבילי הלקט simply informed the reader what were the contents of the manuscript (Shibbolei HaLeket, volume 1), and where the gloss was
inserted (at the beginning of the manuscript).
I later discovered that
already HID"A (R. Hayyim David Azoulai) correctly interpreted this
passage in Conforte's Koreh HaDorot,
and understood that Lonzano possessed a manuscript copy of Shibbolei
HaLeket. See Azoulai's remarks in Sheim
HaGedolim, s.v. רבינו צדקיה ב"ר אברהם הרופא
וב' ספרים אלו (=שבלי הלקט, על שני חלקיו) היו ביד
מהר"ם די לונזאנו כמו שהביא דבריו בס' קורא הדורות דף כ"א ע"א ע"ש
It should be noted that this
phenomenon, of Lonzano adding glosses in books (manuscripts and
printed) that he owned, can be
documented in many other cases as well.
|
|
|
|
|
Jordan S. Penkower - Some Notes Regarding the First & Second Rabbinic Bibles
Some Notes Regarding the First & Second Rabbinic Bibles by Jordan S. Penkower
Dr. Jordan S. Penkower is an associate professor in the Bible Department at Bar Ilan University, and has written extensively on the development of the printed Hebrew Bible.
This is his first contribution to the Seforim blog. In response to the post at the Seforim blog regarding the Pinner Talmud, a correction is in order regarding the first two Rabbinic Bibles (both now available online - see below). The post states In fact, this would not be the first time a dedication didn't work out that well. The first Rabbinic bible published in 1522, was not a success. Instead, it would be the second Rabbinic bible that became the template for the Mikrot Gedolot Chumash. While both were done by the same publisher and soon after one another. The main difference was the first contained a dedication to the Pope, while the second did not. Perhaps, the same happened here, and Pinner was a victim of poor judgment in securing his approbations, both in the one's that appeared and the ones that did not.
In fact, the following are the correct details.
(1)The first Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice and completed in 1517. The editor was the convert Felix Pratensis. This edition appeared in two versions: one with a dedication to the Pope in Latin (on the verso of the title page), and at the end of Chronicles a short decree by the Pope (in Latin) that this edition had exclusive rights for 10 years. The second - aimed at the Jews - without the Latin material.
(2) The second Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice, and completed in 1525. The editor of this edition was Jacob ben Hayyim Ibn Adoniyahu (who converted to Christianity sometime after 1527).
These two editions differ in a number of ways (the lack of the Latin material is not really to be considered, because such a Latin-free edition had already appeared in 1517 - see above).
Here, I will note the following differences between the two editions: (a) more commentaries in the second edition; (b) the printing of the whole apparatus of the Masorah Parva, the Masorah Magna, and the Masorah Finalis - for the first time in the second (1525) edition; (c) the bible text in the second edition was re-edited anew based on manuscripts and Masorah. As a result, one finds variants in text, vocalization and accentuation between these two editions.
Further details on the differences between these editions can be found in my Jacob ben Hayyim and the Rise of the Rabbinic Bible (Ph.D. dissertation, Hebrew University, 1982; Hebrew); see further my articles in: J.H. Hayes, ed., Dictionary of Biblical Interpretation (Abingdon Press, Nashville 1999), vol. 1: "Bomberg, Daniel," "Jacob Ben Hayyim Ibn Adoniyahu," and vol. 2: "Rabbinic Bible." Appendix: Dedication Page to the Pope from the 1517 ed.
Decree at the end of Chronicles from 1517 ed.
|
|
|
|
|
|