|
TRADITION SEFORIM BLOG
|
|
|
|
Book Review: The Koren Sacks Bilingual Edition of the Siddur
Book Review: The Koren Sacks Siddur by Elli Fischer
Rabbi Elli Fischer is a freelance translator living in Modiin, Israel. He maintains the "On the Contrary: Judasim with Comments Enabled " blog. This is his first contribution to the TraditionOnline Seforim blog.
I was recently given
the opportunity to preview The Koren Sacks Siddur . This work, due to be released in 2009, is the first major
bilingual Orthodox synagogue prayer book to be released since the
ArtScroll Siddur in 1984. It goes without saying that this siddur
will present the first serious challenge to ArtScroll's
steadily increasing hegemony over the bilingual siddur market,
and, as such, this review will often note differences between the two
siddurim.
The present volume
features a translation and commentary by Sir Jonathan Sacks, Chief
Rabbi of the British Commonwealth (based on his 2006 Authorised Daily
Prayer Book). His comments tend to be thematic and introductory, and
do not explain or comment on the meaning of individual phrases. Taken
together, Rabbi Sacks' comments would constitute a monograph on
the basic structure, function, and themes of Jewish prayer. He does
not anthologize from various commentaries on the siddur,
rarely citing any sources later than the Talmud.
The issue of
translation is near and dear to my heart, as a professional
translator. Translating the siddur is no easy task. It is
fraught with the same tensions that characterize regimented prayer in
general – the tension between spontaneity and regularity, the
difficulty in giving expression to the longings of the human heart
through a formal and formulaic recitation. Rabbi Sacks manages to
capture the poetry and power of the prayers without sounding
overbearing, highfalutin, archaic, or mechanical. Below I will
compare the original Hebrew with the ArtScroll and Koren translations
for several passages (The lines are broken up as they are broken up
in the Koren siddur; the ArtScroll does not break lines up
based on phrasing):
|
Original
|
Koren
|
ArtScroll
|
|
את
צמח דוד עבדך
מהרה תצמיח
וקרנו תרום
בישועתך
|
May the offshoot of Your servant
David soon flower, and may his pride be raised high by Your
salvation,
|
The offspring of Your servant
David may you speedily cause to flourish, and enhance his pride
through Your salvation
|
|
כי
לישועתך קווינו
כל היום
|
For we wait for Your salvation all
day.
|
For we hope for your salvation all
day long.
|
|
Original
|
Koren
|
ArtScroll
|
|
שים
שלום טובה וברכה
|
Grant peace, goodness, and
blessing
|
Establish peace, goodness,
blessing
|
|
חן
וחסד ורחמים
עלינו ועל כל
ישראל עמך
|
Grace,
loving-kindness and compassion
To us
and all Israel your people.
|
Graciousness, kindness, and
compassion upon us and upon all of Your people Israel
|
|
ברכנו
אבינו כלנו
כאחד באור פניך
|
Bless
us, our Father, all as one, with the light of Your face
|
Bless us, our Father, all of us as
one, with the light of Your countenance
|
|
כי
באור פניך נתת
לנו ה'
אלוקינו
|
For by the light of your face You
have given us, LORD our God
|
For with the light of Your
countenance You gave us, HASHEM, our God
|
|
תורת
חיים ואהבת
חסד
|
The Torah of life and love of
kindness,
|
The Torah of life and a love of
kindness
|
|
וצדקה
וברכבה ורחמים
וחיים ושלום
|
Righteousness, blessing,
compassion, life and peace.
|
Righteousness, blessing,
compassion, life, and peace.
|
|
וטוב
בעיניך לברך
את עמך ישראל
|
May it be good in your eyes to
bless Your people Israel
|
And may it be good in Your eyes to
bless Your people Israel,
|
|
בכל
עת ובכל שעה
בשלומך
|
At every time, in every hour, with
Your peace.
|
In every season and in every hour
with Your peace
|
Another,
blatant example comes from the first line of the second blessing of
the morning Shema, which begins with the words "Ahava
Rabba". ArtScroll renders it: "With abundant love you
have loved us, HASHEM, our God; with exceedingly great pity have you
pitied us." Koren, on the other hand, translates: "You
have loved us with great love, LORD our God, and with surpassing
compassion have You had compassion on us."
These
examples should suffice to bear out my contention that the Koren
translation has a much more intuitive feel – that it is
formulated as an English rendition of the Hebrew prayer and not
simply as a mechanical translation. It is hard to quantify why
"surpassing compassion" resonates better than
"exceedingly great pity", but the eye and ear notice the
difference all the same (as Prof. Moshe J. Bernstein is fond of
noting: "My toilet overflows; my cup runneth over").
The
layout of The Koren Siddur is innovative in several respects.
Contrary to the convention of nearly all bilingual siddurim,
the Hebrew appears on the left page and the English on the right.
This format can be a bit disconcerting at first, but the adjustment
period can be counted in minutes. The advantage of this innovation is
both aesthetic and functional. From the aesthetic perspective, both
languages seem to have a common "origin" in the binding
instead of facing each other jaggedly. Functionally, this layout
makes it easier to locate corresponding words and phrases.
As
I alluded earlier, Koren characteristically breaks lines up
thematically, as in poetic verse. This results in an abundance of
white space, but makes the prayers more intelligible. This convention
is characteristic of Koren's all-Hebrew siddurim as
well, and its efficacy transfers to the bilingual edition.
Koren's
liturgical publications (siddurim, machzorim, and
chumashim) have long been known for their precise typesetting,
and the present volume is no exception. In this siddur, there
is a subtle distinction between the Hebrew fonts used for biblical
passages and later liturgical compositions. The "dikduk-geeks"
will be happy that the shva na is distinguished from the shva
nach and the kamatz gadol from the kamatz katan.
Its transliteration conventions are much more precise, making
extensive use of apostrophes, hyphens, and underdots. Its
transliterations of the various Kaddishin do not use awkward
phonetic representations (e.g., "rabbaw").
In
addition to the translation and commentary, the Koren Siddur includes
italicized English instructions on both sides of the page. In
general, they are longer at critical turning points of the service
(beginning of the Amida, before Barkhu at Shacharit)
but otherwise fairly concise. In general, these instructions contain
more background and are less preachy than ArtScroll's
instructions. For example, compare the following instructions that
appear prior to the silent Shemoneh Esrei:
|
ArtScroll:
Moses advanced
through three levels of holiness when he went up to Sinai.
Therefore we take three steps forward as we 'approach'
God in the Shemoneh Esrei prayer.
Remain standing with the feet together while
reciting Shemoneh Esrei. Recite it with quiet devotion and
without any interruption, verbal or otherwise. Although it should
not be audible to others, one must pray loudly enough to hear
himself, See Laws #61-90 for a brief summary of its laws,
including how to rectify the omission of phrases or paragraphs
that are added at particular times of the year.
|
Koren:
The following prayer, until "in former
years," on page 134, is said standing with feet together in
imitation of the angels in Ezekiel's vision (Ezek. 1:7). The
Amida is said silently, following the precedent of Hanna when she
prayed for a child (I Sam. 1:13). If there is a minyan, it is
repeated aloud by the Leader. Take three steps forward, as if
formally entering the place of Divine Presence. At the points
indicated by ^, bend the knees at the first word, bow at the
second, and stand straight before saying God's name.
|
The Koren Siddur,
presumably because it is a bilingual edition of an Israeli siddur,
is much more Israel-conscious than the ArtScroll. I refer not only to
the fact that the Koren contains prayer services and laws for Yom
ha-Zikaron, Yom ha-Atzma'ut, and Yom Yerushalayim
and that it transliterates using generic Israeli pronunciation. I
also refer to halakhic and liturgical differences that pertain to the
Land of Israel, for example: adding the word "kadisha"
in the Kaddish de-Rabbanan, differences regarding when one
begins reciting "ve-ten tal u-matar", the
procedures for Birkat Kohanim in the daily prayer, the
inclusion of a note to omit "Barukh Hashem le-Olam"
from Ma'ariv in the Land of Israel, and even the
inclusion of the special prayer for rain in the Land of Israel as a
footnote to the regular prayer. Although this siddur was
produced specifically for American congregations, its inclusion of
the laws and customs of the Land of Israel seems entirely right. The
absence of these latter elements from the ArtScroll Siddur, for
whatever reason, seems like an egregious omission.
The Koren Siddur is
more inclusive of women both in terms of its content and in terms of
its instructions. The content includes the liturgy (imported from the
Sephardic rite and increasingly prevalent in Israel) of the "Zeved
ha-Bat" celebration upon the birth of a daughter (it
appears in the excellent "Life Cycle" section of the
siddur). It furthermore includes the thanksgiving prayer
recited by a women after childbirth, which includes "Birkat
ha-Gomel". The ArtScroll Siddur makes no mention of this
obligation (and the practice is even discouraged in the ArtScroll
Women's Siddur, which follows the minority opinion of the
Mishna Berura on this matter without recording dissent). With
regard to zimmun, the ArtScroll Siddur applies the practice to
"three or more males, aged thirteen or older". The Koren
Siddur, on the other hand, states that "when three or more
women say Birkat ha-Mazon with no men present, then substitute
"Friends" for Gentlemen".
A
final element of the Koren Siddur's treatment of women pertains
to the commentary on the brakha of "she-asani
kirtzono". As noted, this siddur does not generally
comment on specific phrases and lines from individual prayers. The
brakhot that use the "who has not made me"
formula, as well as "she-asani kirtzono", are an
exception to that rule. Here, Rabbi Sacks goes out of his way to
explain these ostensibly problematic benedictions. Methinks he doth
protest too much. His apology does little more than call attention to
the problematicity of these passages.
The
present edition includes several introductions and appendices. The
original preface to the Hebrew edition, from 1981, has been
translated into English, and has been joined by prefaces written by
the publisher and by Rabbi Dr. Tzvi Hersh Weinreb, Executive Vice
President of the Orthodox Union (the OU is a sponsor of this
publication). There is also a guide to pronunciation and
transliteration penned by the editor of the volume. The most
extensive introductory essay, however, is Rabbi Sacks' 42-page
introduction to Jewish prayer. A perusal of it shows that it
addresses elements of the history, philosophy, language, and
structure of Jewish prayer, on the macro- and micro- levels. He
characteristically weaves together Jewish sources from ancient to
modern, as well as a sprinkling of references to British poets and
critics.
I
have not read all 487 paragraphs of the halakhic section, but it goes
well beyond the laws of prayer narrowly defined and includes
discussions of the laws of tefillin and tzitzit, an
overview of the entire Jewish year, and more. It even includes a
section on issues that arise when traveling back and forth between
Israel and the Diaspora. It also resurrects the very handy "Table
of Permitted Responses", which provides an easy reference guide
to what types of interruptions are permitted during the various parts
of the prayer.
The
Talmud (Brakhot 32b) asks rhetorically: "Without
knowledge, whence prayer?" Thus, understanding prayer –
the simple meaning of the words and the underlying structure of how
it all fits together – is a prerequisite for true prayer. The
Koren Sacks Siddur has succeeded, through
its nearly 1300 pages, in being informative and erudite without
losing sight of the forest for the trees. It is, quite simply, a
comprehensive guide book for Jewish prayer, introducing its users to
the full gamut of experiences necessary to truly enter into the world
of tefilla. It has set a new standard for
English-language siddurim.
|
|
|
|
|
The Modern Custom of Standing for the Ten Commandments
Many mitvot require that one stand. One of which is reading the Torah. Thus, the ba'al koreh and the person making the blessing stand. When it comes to those who are just listening, there is a debate whether they are required to stand as well. Some hold that the listeners are required to stand while others require the listeners to stand only for the blessings, and finally others don't there is a nearly universal custom to stand during the recitation of the Ten Commandments. Tracing the history of this custom, however, uncovers that not only is this a fairly recent custom, it is also a highly problematic one.
The earliest possible source for this custom, as with many of today's "universal" customs, is the Hemdat Yamim. The Hemdat Yamim, records that:
According to the Hemdat Yamim, the custom of the Ari (most of his customs the Hemdat Yamim attributes to the Ari, see this post discussing the spurious nature of the Meron custom also attributed to the Ari,) was to not stand for the recitation of the Torah with the exception of the Ten Commandments. Importantly, the Hemdat Yamim is only proposing this custom, not attempting to justify an already existing custom. Moreover, as we shall see, most who discuss the custom of standing for the ten commandments do so in an effort to reconcile this custom with the prohibition of elevating or highlighting the ten commandments as proscribed by the Talmud. For instance, R. Shmuel Aboab discusses the custom of standing for the Ten Commandments. R. Aboab was asked "about the custom of some to stand for the Ten Commandments, what is the reason for this custom and should others follow it?" In his response, R. Aboab first questions the custom in light of the well-known passage in the Berachot where the Talmud records that the custom to read the Ten Commandments was abolished in the " gevulot" due to the "minim." Thus, according to the Talmud, highlighting the Ten Commandments or, in this case, standing specifically for their reading may run afoul of this passage. Ultimately, R. Aboab defends the custom of standing and distinguishes the Talmudic passage and claims that the Talmudic restriction is only applicable "when it is unclear why one is favoring the Ten Commandments over the rest of the Torah, i.e. when one reads the Ten Commandments daily. But, here, [merely standing on Shavout or Parshat Yitro or Vethanan] the purpose is clear in that we are reenacting the acceptance of the Divine Glory and thus there is no fear of the minim. The standing for the Ten Commandments is thus akin to standing when we recite the blessing on the new moon, . . . as Abbai states we need to do it standing and Rashi explains that since we are greeting the Divine Glory we are required to make the blessing standing out of respect for the Divine Glory. Therefore, we stand when the Ten Commandments are read and it poses no problem."[1] The Hida also defends the custom of standing and argues the Talmudic fear of minim is not applicable as the Ten Commandments are read as part of a larger Torah reading thereby demonstrating that although we may stand for part we believe in it all.[2] In fact, it is not an exaggeration to say, from the early 18th century there has been a virtual explosion of commentaries attempting to justify this custom in light of the Talmud. [3] Of course, as with most Jewish customs, not everyone agrees that standing for the Ten Commandments is appropriate. R. Y. Emden (additions to the Siddur, Laws of Shavout) holds that one should not stand for the Ten Commandments as does R. Gieger in Divrei Keholot (p. 466). Returning now to the origins, the earliest and most likely source is the Hemdat Yamim, which dates to sometime in the 17th century. That said, he is not actually the earliest person to discuss this custom. Rather, the Rambam discusses this custom, however, the Rambam cannot be the source for the custom of standing for two reasons. First, this passage of the Rambam was unknown until the 20th century. Second, the Rambam was against the custom of standing for the Ten Commandments. The Rambam's statement appears in two editions of his responsa, first in the Freimann edition and then again, with small differences, in the Blau edition. The first, Freimann was published in 1934, and Blau's was published in 1971. Consequently, these can not be the sources for the custom discussed in the 17th century as these were still in manuscript and unknown in the 17th century - that is, no one mentions the Rambam until the publication of these editions. Moreover, as we have seen, this is not a inconsequential custom, rather, on its face this custom runs counter to the Talmud and thus if in fact this custom pre-dated the Hemdat Yamim why is there no one who raises the conflict with the Talmud in Berchot. As we have seen, once the custom is discussed it is almost always in the context of justifying the custom in light of the Talmudic passage. The Rambam, contrary to the position of those discussed above, takes issue with standing during the Ten Commandments. Specifically, unlike those above, he is unwilling to distinguish the Talmudic passage and in fact expands on what the Talmud prohibits. According to the Rambam, based on the Talmud, it is prohibited from elevating any part of the Torah over any other part. As the Rambam discusses at length in his Commentary on the Mishna, the introduction to Perek Helek, it is heresy to claim any one part of the Torah is more important than any other. Similarly, the Rambam holds that to stand for one part of the Torah and not another part is akin to heresy as it shows that the Ten Commandments are somehow worthy of standing to the exclusion of the rest of the Torah. To recap, the custom of standing seems to have become popular with the Hemdat Yamim in the early 18th century and the Rambam was against this practice ruling that it skirted the line of heresy. R. Ovadiah Yosef, basing himself on the Rambam (R. Yosef doesn't trace the lack of historical basis for the custom), rules that it is prohibited to stand. Surprisingly, this is not the conclusion reached by all his contemporaries. Instead, R. Waldenberg, takes the position that since this is well-established "minhag yisrael" standing for the ten commandments is permitted. R. Waldenberg raises the possibility that this custom falls in the category of those customs which are so powerful they override law. R. Waldenberg then deals with the Rambam, and essentially dismisses the Rambam as unimportant because this responsum was unknown. R. Waldenberg then throws in for good measure the controversial statement of the Hazon Ish regarding using recently discovered manuscripts. [4] R. Waldenberg is not the only one to dismiss this responsum. R. Feinstein also discusses standing for the Ten commandments and offers his own justification. In doing so he never mentions the Rambam's position. R. David Feinstein was asked if his father was aware of this responsum and R. D. Feinstein said that his father was not. But, R. Dovid continued, "knowing his father's position on newly discovered manuscripts - [that he took a dim view?]- the Rambam's responsum doesn't affect the analysis."Feldman, Yisrael be-Mamadam, p . 1051. Thus, rather then dealing with the Rambam in a meaningful manner many appear to be willing to dismiss the entire position of the Rambam. Furthermore, the reason for this pithy dismissal is not based on substance but, instead, by alleging without any basis in fact that this responsum is a forgery. In sum, the custom of standing is based on the Hemdat Yamim and is not older than the 18th century. The Rambam had serious reservations about establishing such a custom, but some are willing to ignore the Rambam on questionable grounds. Sources: See Y. Goldhaver, Minhagei Kehilot, vol. 1 227-36 where the majority of the above is taken from. See also, Sperber, Minhagei Yisrael, vol. 2, 109-11, n.63 (he discusses among other things, the meaning of "minim"); E. Brodt, Yeruschasanu, vol. 2, p. 208; G. Oberlander, Minhag Avotanu be-Yadanu, Nissan-Av, chapter 27; S.Y. Feldman, Yisrael be-Mamadam, vol. 2, 1040-51. See also, Goitein, A Mediterranean Society, vol. II, 340 where he records the custom that to take an oath one had to swear "in the name of God, and the Ten Commandments." And that a document from Syracuse, Sicily, it records that "the party giving the oath was even obliged to read the Ten Commandments aloud from the Torah Scroll." Notes: [1] R. Aboab's distinction is far from certain. Specifically, why it is clear on Shavout one is standing for a particular purpose as opposed to the daily recitation of the Ten Commandments? [2] This reasoning is also not convincing as the proposed daily recitation of the ten commandments was also in a larger context where other Torah passages are recited, Shema, Az Yashir, and Tehilim. If reading the ten commandments during Yitro obviates the minim issue why doesn't reading it with the Shema or the Monday and Thursday Torah readings obviate the minim issue? [3] See R. Ovadiah Yosef, Yeheva Da'at, vol. 1 no. 29 where in his typical fashion cites almost all the relevant literature. [4] R. Waldenberg is not the first, nor presumably will he be the last, to question the authenticity of a particular responsum of the Rambam. For other examples, see Y.S. Speigel, Amudim be-Tolodot Sefer ha-Ivri, Kiteva ve-Hatakah, 264-65.
|
|
|
|
|
Bibliography, Why It's Important
In Professor Daniel Sperber's latest book, Netivot Pesikah (Jerusalem, Reuven Mass, 2008), one of the areas he discusses the importance of having an awareness of is bibliography. As Eliezer Brodt noted in his review at the Seforim blog, Sperber provides examples where people have gone wrong due to their lack of bibliographical knowledge. Of course, long before Sperber, the importance of Jewish bibliography was already noted by R. Shabbatai Bass, most well-known for his super-commentary on Rashi, Siftei Hakahmim, but also the author of the earliest Jewish bibliography, Siftei Yeshanim.[1] In the introduction to Siftei Yeshanim, Bass discusses generally why bibliography is important. Then, in Ben-Jacob's bibliography of Hebrew books, Otzar haSeforim, R. Shlomo haKohen of Vilna in his approbation lists numerous examples where people erred due to lack of bibliographical knowledge. A particularly illustrative example was the republication of the work on the laws of Shabbat, Madanei Asher. A kollel had a group of people working on to study the book and then republish it. Although they studied the book in depth they failed to look up the bibliographical information on the book. Had they done so, they would have discovered that the book is plagiarised from another book, Shulhan Shitim by R. Shlomo Chelm, the author of the Merkevet HaMishnah. Instead, they invested considerable time and effort in ensuring that the wider public has access to a plagiarized work.[2] Another such example of an egregious error due to lack of bibliographical information can be found in the Machon Yerushalayim edition of the Shulhan Arukh. Included in this edition is the commentary of R. Menachem Mendel Auerbach, Ateret Zekeinim. In Orah Hayyim, no. 54, R. Auerbach discusses whether the word "Hai" - het, yud - should be punctuated with a patach or a tzeri.[3].R. Auerbach states "one should have a tzeri under the letter het . . . and this in accord with what R. Shabbatai writes in his siddur, however, the Maharal of Prague says to use a patach." Now, when R. Auerbach references R. Shabbatai and his siddur, the Machon Yerushalayim edition includes an explanatory note "Siddur haArizal in the Barukh She'amar prayer." Thus, according to Machon Yerushalayim, R. Auerbach is quoting the Siddur haArizal compiled by R. Shabbatai Rashkover. That, in and of itself, is a bit odd as this Siddur is more interested - as the title implies - in the Ari and his kabbalistic ideas, rather than on grammar. Therefore, to use it in a discussion of grammar, which the quote in question is dealing with, is a bit odd! Setting that aside, there is a more fundamental mistake here, as the Siddur compiled by R. Rashkover was only published for the first time in Koretz in 1795. R. Auerbach lived from 1620-1689. Thus, he was dead for over 100 years prior to the publication of the Siddur of R. Rashkover. Moreover, the Ateres Zekeinim was first published in 1702 in Amsterdam, also long before the Siddur in question was ever published. The Rashkover's Siddur was only first written in 1755 and not published until 1797.[4] What is particularly striking about this example is that if one actually examines Rashkover's siddur, he doesn't even have a tzeri in the word in question! Instead, the siddur in question from "R. Shabbatai" is that of R. Shabbatai Sofer, the well-known grammarian. As this R. Shabbatai is a grammarian, and his siddur was written specifically to correct and highlight the proper grammatical readings, - see the lengthy introduction to this siddur, where R. Shabbatai bemoans the carelessness of people towards proper grammar - it makes perfect sense to quote this siddur from this "R. Shabbatai." This is not the only place R. Auerbach quotes R. Shabbatai, one quote in particular is important as it dispels who the "R. Shabbatai" Auerbach is referring to. In Orah Hayyim, no. 122, Auerbach gives R. Shabbatai's full name in another discussion about proper grammar. Auerbach refers to "I also saw this in the Siddur of R. Shabbatai of Przemysl." R. Shabbati of Przemysl is otherwise known as R. Shabbatai Sofer (1565-1635)[5] and that is who is referred to earlier as well. In conclusion, it is worthwhile noting that the text in question - the correct pronunciation of the word het yud - how R. Sofer actually pronounced that is unclear. There are two versions, but for the details of that one should see the edition of R. Sofer's Siddur (Baltimore, 1994), vol. 2, p. 56. Notes:[1] First printed in Amsterdam in 1680 and in an expanded edition in 1806. [2] This was pointed on by Y. Tosher in Moriah 7:83-84 (1978): 79. This claim of plagiarism was examined by Yonah Burstein, "Shulhan 'Arukh by R. Shlomo Chelm (Review)," Ali Sefer 16 (1990):177-179. [3] See the work Yashresh Ya'akov where he has a very comprehensive discussion about the this word and its punctuation. [4] See Pinchas Giller, "Between Poland and Jerusalem: Kabbalistic Prayer in Early Modernity," in Modern Judaism 24:3 (2004): 230, and see Geller's general discussion regarding the importance of Rashkover's edition for the development of Lurianic kabbalah on the siddur. [5] On R. Sofer see Stefan C. Reif, Shabbethai Sofer and His Prayer-Book (Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1979).
|
|
|
|
|
An Attack and Defense of the ArtScroll Talmud and Addendum to the Dec. 2007 Book List
Ohr Yisrael no. 50 (Tevet, 5768); 256 pages.
The new issue of Ohr Yisrael, no. 50. has a couple of articles I wanted to highlight. First, they have a section devoted to essentially whether the ArtScroll Gemara is a good thing or not. While in the United States the English version has been around for awhile, only recently has the Hebrew edition been on the market and it appears that it is very popular. Thus, there are those who are questioning if this is a positive step or not. Many of the articles are highly negative towards Artscroll and some even claim that if a person cannot learn Gemara without such an aid they should not be doing so at all. The final article in this section is by R. Chaim Rapoport, a frequent contributor at the Seforim blog, and is the most comprehensive of the bunch. R. Rapoport demonstrates that ArtScroll -- and he points out it is not only ArtScroll anymore but others have published Gemaras that explain the text -- is not new. Rather, in the late 19th and early 20th century a similar work, HaMadrich, was published with many outstanding approbations. [This portion of the article, as R. Rapoport notes, is heavily based upon R. Yehoshua Mondshein's article on HaMadrich that appears in Kovets Zekhor l'Avrohom, (2000-2001), 349.] Thus, R. Rapoport argues if those gedolim gave approbations then, they would have no problem today with the ArtScroll. R. Rapoport in the second half of the article does point out a few (according to him) deficiencies in ArtScroll Gemaras as well as the ArtScroll Siddur. R. Rapoport notes that ArtScroll Gemaras use an academic commentary to explain the half flesh/half dirt mouse discussed in the Mishnah in Hullin (9:6). Specifically, ArtScroll quotes approvingly R. Samson Raphael Hirsch's comments on how to understand such Aggadot. Additionally, R. Rapoport notes that, at times, ArtScroll appears to have selectively quoted Rishonim to "conform with modern sensibilities." Second, this issue contains an article on the customs surrounding Brit Milah by R. Yaakov Hayyim Sofer. Additionally, there is a very comprehensive article on the publication of R. Wolf Boskowitz's works. Finally, there is a section on Shemittah and " Amirah leAkum." Menachem Mendel Krochmal, Zemer Na'ah l'Kovod haTorah, (Brooklyn, NY, 2007); 73 pages. This is a reprint of the Amsterdam, 1675 edition and includes an introduction that includes biographical information on R. Krochmal. Additionally, as this work is for Simchat torah and when dedicating a new Torah, included are R. Krochmal's teshuvot discussing hilchot sefer torah. The book can be purchased at Biegeleisen or by contacting Shmuel Stefansky at 718.437.4044 Dovid Felbarbaum, Halichot Kodesh (Brooklyn, NY, 2007), 20, 316 pages. A collection of customs, nusachei teffilah, and other daily acts by Chief Rabbi of Kassan, R. Yisrael Tzvi Rattonberg. To purchase this book, aside from Beigeleisen, the following are provided, 718.336.8971 or 718.972.4078.
|
|
|
|
More Entries
|
|