|
TRADITION SEFORIM BLOG
|
|
|
|
Wine, Women & Song: Some Remarks on Poetry & Grammar - Part II
Wine, Women and Song: Some Remarks On Poetry and
Grammar - Part II
[In addition to reiterating my thanks to Andy and
Wolf2191
for their assistance and encouragement, I wish to thank Eliezer Brodt
for a number of valuable suggestions, several of which have been
incorporated into this part of the essay.]
Great Men and Grammar
In the first part of this essay,
we discussed Ibn Ezra's slashing attack on the alleged
grammatical lapses of the Kallir. Rabbi Ya'akov Weingarten has a
good survey of the responses of subsequent thinkers.1
One is that of Rav Shimon b. Zemah Duran (Tashbaz), who discusses
the criteria for one to be considered a תלמיד
in the context of תלמיד
חכם שנידה לכבודו;
he argues that one can be a great scholar although ignorant of
grammar, citing the Kallir as an example:
ואם
לפעמים כותב
[החכם
שעליו מדבר רבי
שמעון דוראן
- י']
בקצת
כתביו קצת שגגות
לא מפני זה יוצא
מגדר תלמיד,
לפי
שהוא גר ומנעוריו
לא גדל על לשון
הקודש. והלל
היה אומר מלא
אין מים שאובין
שחייב אדם לומר
בלשון רבו,
כך היא
הגרסא בנוסחאות
ישנות אין באל"ף,
ולפי
שהיו שמעיה
ואבטליון גרי
צדק ולא היו
יכולין לומר
מלא הין והיו
אומרים אין,
הלל
שלמד מהם היה
אומר בלשונם.
ומדקדקי
הלשון השיבו
כמה תשובות על
רבי אלעזר הקליר
שהיה מגדולי
התנאים שמצאו
בפיוטיו כמה
שגגות לפי הדקדוק,
לפי
שאין זה פוגם
מעלת החכם אם
אינו יודע דקדוק
הלשון והמלות.2
Yirmiyahu As A Man Of Letters
Abravanel
Don Yitzhak Abravanel goes so far as
to argue that even a great prophet can have a poor grasp of grammar
and literary style. He unfavorably contrasts Yirmiyahu with
Yeshayahu and other prophets, arguing that the clear poetic and
literary superiority of the latter is due to Yeshayahu's aristocratic
education and the other prophets' greater age and experience of
society prior to the onset of their prophetic careers, whereas
Yirmihahu was merely a priest, and but a youth at the onset of his.
In the course of his explanation, he discusses the phenomena of קרי
ולא כתיב and
כתיב
ולא קרי and
declares categorically that the original authors of the various
Scriptures certainly composed but one version of their respective
texts, and he provocatively proposes that the alternate versions were
added by Ezra to correct perceived deficiencies in the texts'
grammar or syntax. These problematic phrasings may simply be a
reflection of the relatively poor literary skills of some of the
Bible's authors, or alternatively, they may be deliberate, from
esoteric motivations:
ואמנם
בשלמות והחקוי
השני שהוא בצחות
המליצה ושפת
יתר אחשוב אני
שלא היה ירמיהו
שלם מאד בסדור
הדברים ויפוי
המליצה כמו
ישעיהו הנביא
וגם נביאים
אחרים ומפני
זה תמצא בדברי
ירמיהו פסוקים
רבים שלפי דעת
המפרשים כולם
יחסרו להם מלה
או מלות עם היות
שאני אשתדל
לישבם כאשר הם
ותמצא בדבריו
פעמים רבות מאד
מאד מלת על תשמש
במקום אל והזכר
בלשון נקבה
והנקבה בלשון
זכר והרבים
בלשון יחיד
והיחיד בלשון
רבים ועבר במקום
עתיד ועתיד
במקום עבר ודבור
אחד בעצמו פעם
לנכח ופעם לנסתר
ותמצא בדבריו
גם מן המוקדם
מאוחר והמאוחר
קודם כי הנה
אחרי שזכר חרבן
הבית ותשלום
מלכות צדקיהו
חזר לספר מעניני
המלך יהויקם
שקדם אליו ועם
היות שכבר באו
כיוצא מהזריות
האלה בשאר הנביאים
הפרש גדול יש
ביניהם בין רב
למעט והוא שבשאר
הנביאים תמצא
זה על המעט ובדברי
ירמיהו הוא על
הרוב כפלי כפלים
ממה שנמצא בשאר
הנביאים
ואני
אחשוב שהיתה
הסבה בזה היות
ירמיהו נער
בשנים כשהתחיל
בנבואה ולכן
לא היה עדין שלם
בדרכי הלשון
ובסדריו וביופי
המליצה ועל זה
באמת אמר הנה
לא ידעתי דבר
כי נער אנכי כי
הנה ישעיהו
להיות מזרע
המלוכה ונתגדל
בחצר בית המלך
ולכן היה דברו
ערב ולשונו נאוה
ושאר הנביאים
נבאו אחרי שהושלמו
בעניני העולם
ובעסקיו ונשאו
ונתנו עם בני
אדם ולכן ידעו
לסדר דבריהם
אמנם ירמיהו
היה מן הכהנים
אשר בענתות
ובקטנותו קודם
שירגיל הדבור
וידע מוצאיו
ומובאיו באתהו
הנבואה והוכרח
לדבר מה שצוהו
השם בלשונו
דרגיל בו:
ואמנם
בחקוי והשלמות
הג' שהוא
ביושר הכתב
ודקדוקו אחשוב
גם כן שירמיהו
לא נשלם בו מהסבה
אשר זכרתי רצוני
לומר להיותו
נער כשהתחיל
לנבא ולזה לא
לימד בדקדוק
הלשון ובסדר
הכתיבה כראוי
והנה יורה על
זה הקרי והכתיב
וכתיב ולא קרי
וקרי ולא כתיב
שתמצא בספרו
יותר מבשאר
הנביאים כי הנה
תמצא שספר ירמיהו
בכמותו בכתיבה
הוא דומה בכמות
הכתיבה לספר
התורה מבראשית
עד תחילת בא אל
פרעה עוד תשוב
תראה שספר ירמיהו
זה הוא כמו ספרי
יהושע ושופטים
בקרוב בכמות
הכתיבה דוק
ותשכח שבאותו
חלק מהתורה אשר
זכרתי נמצאו
כ"א
קרי וכתיב ואמנם
בספר ירמיהו
שהוא בכמותו
דומה לזה נמצאו
פ"א
קרי וכתיב וכן
בספר יהושע
ושופטים תמצא
מ"א
קרי וכתיב ובאו
אם כן בספר ירמיהו
הכפל מהם
וכדי
להעמידך על אמתת
הטענה הזאת
וחזקה ראיתי
לבאר פה ענין
הקרי והכתיב
ומה הסבה שבספרי
התורה והנביאים
והכתובים נמצאו
בספרים מלות
באופן אחד ומבחוץ
בגליון הוא
באופן אחר ואין
ספק שהנביא או
המדבר ברוח הקדש
באופן אחד דבר
דבריו ולא בשנים
והנה
הרד"ק
כתב בטעם זה
וז"ל
ונראה כי המלות
האלה נמצאו כן
לפי שבגלות
הראשונה אבדו
הספרים ונטלטלין
טלטול והחכמים
יודעי המקרא
מתו ואנשי הכנסת
הגדולה שהחזירו
התורה לישנה
מצאו מחלוקת
בספרים והלכו
בהם אחר הרוב
לפי דעתם על
הבירור כתבו
האחד ולא קראוהו
או כתבו מבחוץ
ולא כתבו מבפנים
וכן כתבו בדרך
אחד מבחוץ ובדרך
אחר מבפנים ע"כ
וכמו שזכרו
בהקדמת פירושו
לנביאים ראשונים
ומסכים לזה כתב
האפוד בפרק ז'
מספרו
בדקדוק ...
והדעת
הזה אשר הסכימו
בו החכמים האלה
ועצתם רחקה מני
כי איך אוכל
בנפשי להאמין
ואיך אעלה על
שפתי שמצא עזרא
הסופר תורת
האלקים וספרי
נביאיו ושאר
המדברים ברוח
הקדש מסופקים
בהפסד ובלבול
... וזהו
כח העיקר הח'
מעיקרי
הדת שהניח הרב
הגדול בפירוש
המשנה שיחייב
כל בעל דת להאמין
והוא שהתורה
שבידינו היום
היא הנתונה למשה
בהר סיני מבלי
חילוף ושנוי
כלל ...
[ועיין
שם שהאריך לדחות
דעתם, והעלה:]
אלא
שאין הדבר כאשר
חשבו החכמים
האלה ושרי להו
מריהו בדעת הזה
אבל אמתת הענין
אצלי הוא שעזרא
ואנשי כנסת
הגדולה מצאו
ספרי התורה
בשלמותם ותמותם
כמו שנכתבו
וקודם שהתעורר
עזרא לעשות
הנקוד והטעמים
וסופי הפסוקים
עיין במקרא
והדברים אשר
נראו אליו זרים
כפי טבע הלשון
וכונת הספור
וחשב בעצמו שהיה
זה לאחד מב'
סברות
אם שכיוון הכותבים
בדברים הזרים
ההם סוד מן הסודות
מסתרי התורה
כפי מעלת נבואתו
ועומק חכמתו
ולכן לא מלאו
ידו לגשת ידיו
למחות דבר מספרי
האלקים כי הבין
בדעתו שבחכמה
יתירה נכתבו
כן ושלסבה מן
הסבות נכתבו
האותיות החסרות
והמיותרות
והלשונות הזרים
ההם ולכן הניחם
בכתב מבפנים
כמו שנכתב האמנם
שם מבחוץ הקרי
שהוא פירוש
הכתוב הזר ההוא
כפי טבע הלשון
ופשיטות הענין
ומזה המין תמצא
כל הקרי והכתיב
שבתורה [ועיין
שם שהאריך לפרש
כמה מהקרי והכתיב
שבתורה על פי
דרך זה] ...
גם
אפשר שחשב עזרא
שהיו בספרי הקדש
תיבות ומלות
שלא נכתבו כן
בזרותם לסבה
מן הסבות כי אם
להיות האומר
אותם בלתי מדקדק
כראוי אם בקצור
ידיעת הלשון
עברית ואם בקצור
ידיעת דקדוק
הכתיבה בסדרה
וישרה והיה זה
מהנביא או המדבר
ברוח הקדש כשגגה
יוצאת מלפני
השליט ...
והנה
רוב הקרי והכתיב
שבא בספר ירמיהו
זה כשתעיין בשם
ובענינם תמצא
כולם שהם מזה
המין שכתבם
ירמיהו כן בטעות
ובשגגה [ועיין
שם שהאריך לבאר
כמה מהם על פי
דרך זה] ... ובזה
הדרך תראה כשתחפש
כל הקרי וכתיב
שנמצא בספר
ירמיהו שענינו
פירוש והיה בסבת
שלא דוקדק הלשון
והכתיבה כפי
זה שזכרתי [ועיין
שם שביאר על פי
דרך זה גם הקרי
ולא כתיב והכתיב
ולא קרי] ...
ומזה
תדע שהספרים
אשר נפל בהם
הרבה מזה הוא
לחסרון המדבר
בחקוי הב'
מידיעת
דרכי הלשון או
הג' בידיעת
דקדוק הכתיבה
ולכן היו בספר
ירמיהו פ"א
מקרי וכתיב
ובספר שמואל
שכתבו ירמיהו
כפי מה שביארתי
והוכחתי בהקדמתי
לספר יהושע שהוא
בכמות הכתיבה
בספר ירמיהו
רבו בו הקרי
וכתיב בכמו קל"ג
וכן בספר מלכים
שכתב ירמיהו
גם כן באו ע"ד
[ועיין
שם שביאר הטעם
למספר הקרי
והכתיב בכמה
מספרי התנ"ך
על פי דרך זה]
... וכל
זה יורה הראות
מבואר אמתת מה
שזכרתי
ואפשר
עוד לומר שלא
נכתב בספר הקדש
תורה ונביאים
וכתובים דבר
בטעות ושגיאה
אבל שכל המלות
והתיבות הזרות
בלשונם ובכתיבתם
כתבום הנביאים
כן בכונה וחכמה
ולסבה מהסבות
ואנחנו לא נדע
כי הם מסתרי
התורה והנבואה
וידיעתנו קצרות
מהשיגם האמנם
הסופר עזרא
במופלא ממנו
לא דרש והניח
הדברים כמו
שנכתבו כדי
שירמזו לענינים
שכונו בהם הנביאים
והמדברים ברוח
הקדש אבל הוא
רצה לפרש המלות
ההם כפי הפשט
והוא מה שעשה
בקרי
הנה
נתתי לך ב'
דרכים
בדבר הזה כולם
נכחים למבין
וישרים למוצאי
דעת3
Various later thinkers, however, were vehemently
opposed to the entire attitude of Abravanel, to the basic presumption
that we mere mortals can critique Divine prophets, as we shall see.4
Ya'akov Ben Haim Ibn Adoniyahu
Ya'akov
Ben Haim Ibn Adoniyahu sharply
criticized Abravanel in his introduction to his famous second
edition of the Mikraos
Gedolos:
ולא
אשיב על דברי
השר האבר"בנאל
בסבה הב'
באומרו
כי המלות נכתבו
כן בזרותם לסבה
מן הסבות אם
להיות האומר
אותם בלתי מדקדק
כראוי אם בקצור
ידיעת הלשון
העברית ואם
בקצור ידיעת
דקדוק הכתיבה
כי תמהני עליו
אם דבר זה יצא
פי אדם דוגמתו
ז"ל
היעלה על דעת
כי הנביאים קצרה
ידם בכל אלה.
אם
כן הוא ז"ל
היה גדול מהם
בדקדוק הלשון
העברית וחיי
ראשי כי לא אאמין
דבר זה.
ואם
היה בשגגה כמו
שכתב הוא ז"ל
למה הנביא או
המדבר ברוח הקדש
לא תקנו האם
השגגה נפלה בספר
ירמיה פ"א
פעמים ובספר
שמואל שכתבו
ירמיה כמו שהוכיח
הוא ז"ל
רבו בו הקרי
והכתב בכמו קל"ג
כמו שמנה הוא
ז"ל
היעלה על לב
נביא שנאמר עליו
בטרם אצרך בבטן
ידעתיך ובטרם
תצא מרחם הקדשתיך
נביא לגוים
נתתיך יפול
בשגגות כאלה.
סוף
דבר נראה חס
ושלום כאלו השר
ז"ל
לא ראה הגמרא
[בסוף
פרק כל הקורא,
שהוכיח
ן'
אדוניהו
ממנה לעיל דאין
ענין קרי וכתיב
תיקון של מהדיר
מאוחר,
כמו
שסובר האברבנאל
- י']
ואליבא
דגמרא לא נהיר
ולא צהיר מה
דתירץ ואולי
כי השר ז"ל
היתה רוח אחרת
עמו ולא נעלם
ממנו חס ושלום
הגמרא כי דרך
בדרך הרב הגדול
הרמב"ם
ז"ל
במורה הנבוכים
להראות כחו כי
זולת הגמרא יש
דרך לתרץ.5
Rav Zalman Hanau
Rav
Zalman Hanau followed in Ibn Adoniyahu's
footsteps:
ומה
שטען האברבנאל
מהנביא ירמיה
שלא היה נשלם
בדקדוק הלשון
וביושר המכתב
... אמנם
אין הפרש אצל
המתאמתים בין
שיהיה הכזב רב
או מעט [זה
קאי על דברי
האברבנאל שבשאר
ספרי תנ"ך
גם כן נמצאו
דברים שאינם
מתוקנים, אלא
שבירמיהו נמצאו
הרבה פעמים יותר
- י'].
ואולם
כל מה שנמצא
בספרי המקרא
אשר איננו הולך
אחרי עקבות
דקדוק הלשון
יש לו דרש או
סוד ודרוש וקבל
שכר וכל הקוצר
מלוא ידו ותולש
מלוא קומצו מהם
יתן הודאה על
חלקו ולולא כובד
האריכות הייתי
מתקן ומיישב
כל הזריות הנמצאו
בספר ירמיהו
להוציא מלב
האברבנאל.
כמו
שכתב בעל האפוד
ראוי שנשתדל
תמיד ליישב
הזריות האלה
אם אפשר ומה שלא
נוכל לישבו על
נכון ולתת בו
טעם מספיק נדע
שהוא מפאת חסרוננו
לא שיהיה הזרות
הזה בכתבי הקדש
מבלי סבה חלילה
ע"כ.
והנה
האברבנאל עצמו
הביא דברי האפודי
הנ"ל
בישעיה סימן
א' פסוק
כי יבושו מאלים
אשר חמדתם ע"ש.
עם כל
זאת פער פיו
לבלי חק על הנביא
ירמיהו ושכח
בדברי האפודי.
והנה
גם בהקדמת מקרא
גדולה שהדפיס
הבומב"ירגי
השיג על האברבנאל
בענין קרי וכתיב
ע"ש.
ואנכי
לא אוכל להתמהמה
לאהבת הקצור
ודי בזה למשכילים.6
Malbim
Malbim did not
let "אהבת
הקצור"
get in the way of expressing his full-throated, impassioned rejection
of Abravanel's position:
והנני
אומר (ועם
האדון אשר היה
משלומי אמוני
ישראל הסליחה)
... בדבר
אשר זדה עליו
להוריד כבוד
מליצתו והדר
ספרו, כי
לא שלם בנועם
המליצה ודרכי
הלשון, לא
נשמע לו ולא
נאבה. ובטרם
אשיב על דבריו
בעצמם אומר,
כי החקירה
הזאת בכללה,
לתור
ולבקר את כתבי
הקדש כתבו הנביאם
ביד ד' ורוחו
עליהם, להגביל
את מדרגתם ולחרוץ
משפט על מחברם
אם היה שלם בשלשת
החקויים הנאמרים,
אין
לה מציאות רק
אם נסכים אל
דברי המבקר אשר
השוה השגת הנביאים
את החזון אשר
קבלו מאת ד'
והטפתם
אל העם והעלותם
הדברים על ספר,
כהשגת
החכמים והתלמידים
את דברי החכמה
אשר יקבלו מפי
מורם בשכלם
האנושי וילמדוה
לרבים ויחרתו
הדברים בספר
למשמרת כפי מה
שהתחקו הדברים
בשכלם וכפי מה
שיעיר להם אזן
רוח בינתם לדבר
בלשון למודים
ולכתוב בחרט
אנוש באר על
הלוחות, שכל
זה תלוי לפי
שלימותם או
חסרונם בשלשה
החקויים הנזכרים,
כי רק
אז נוכל להחליט
אומר על ספרי
הנביאים כעל
ספרי החכמים
כותבי הספרים,
שדבריהם
באו חסרים לפעמים,
מצד
שלא הבינו עומק
דברי ד' המנבא
אותם ולא ציירו
כונתו ציור שלם
בשכלם לדעת אותם
על אמתתם, או
מצד שלא היו
מהירים בלשונם
לדעת לעות את
יעף דבר ולשמוע
כלמודים ולהציע
הדברים בטוב
טעם ודעת, או
מצד שלא היה
בידם עט סופר
ולא ידעו תהלוכות
הלשון חקיו
ומשפטיו,
המישרים
הכתיבה מכל טעות
ושגיאה הבא
לרגלי הכתב
והמכתב. אבל
איך יעלה כזאת
על לב איש שלם
בתורתו ואמונתו
לדמות את השפע
האלוקית הנבואיית
אשר ישפוך את
רוחו על חוזיו
ומלאכיו עת יגלה
להם סודו וישלחם
במלאכת ד', אל
שפע השכל האנושי
אשר הוא עליל
לטעות וחסרונות
מצד היותו כח
חומרי מוגבל
שוכן בית חומר
אשר בעפר יסודו?
מה לתבן
את הבר ואם נסך
ד' עליכם
רוח הרדמה,
עליכם!
הדורשים
והמעיינים על
פי כח השכל האנושי,
ויעצם
את עיניכם מהביט
אל האלקים,
הכי
גם את הנביאים
ואת ראשיכם
החוזים והצופים
במראות אלקים
כסה, עד
שתהיה להם חזות
הכל כדברי הספר
החתום, אשר
אם יתנו אותו
אל יודע ספר
ואמר לא ידעתי
ספר כן קרא הנביא
אל אנשי דורו,
וכן
אקרא אל המעפילים
לעלות בהר ד',
לאמר
אל תגעו במשיחי
ובנביאי אל
תרעו, כי
לא כאשר ישכיל
האדם בשכלו
האנושי אשר ישיג
השגה הדרגיית
מן המאוחר אל
הקודם, השגה
כלואה במכלא
הזמן והמקום
ותנאי הגשם,
ישכיל
החוזה ברוח ד',
כי הוא
ישיג השגה [פתאומית]
מן הקודם
אל המאוחר מופשטת
מכל עניני החומר,
כי יתן
ד' את
רוחו עליו בענין
נעלה מדרך הטבע.
כי השפעת
הנבואה תלויה
ברצון האלקי
ובכחו הגדול,
אשר
יברא בריאה חדשה
מה שהוא למעלה
מהשגת השכל
המוטבע בחומר,
כי אז
נפשו יצאה ותפרד
מחברת החומר
ותהי כאחד מן
השכלים הנפרדים
אשר אין מסך
ומעצור בעדם
מלראות באור
הבהיר, כי
סר הענן והערפל
ונסו הצללים
כי רוח ד' עברה
ותטהרם
Malbim now addresses an apparent contradiction to
his position - the view of Rambam, who apparently understands that
the nature of any particular prophecy is indeed dependent on the
moral and intellectual character of the prophet receiving it:
ואף
למה שכתב המורה
שהנבואה לא תחול
כי אם כפי ההכנה
וכפי שלימות
מזג הנביא ודמיונו
ושכלו ומדותיו,
בכל
זה הלא סתר דעת
הפילוסוף אשר
החליט שכל המוכן
מוחלט שינבא,
רק שהדבר
תלוי ברצון
האלקי, כי
גם המוכן מצד
שכלו וכחתיו
אינו מוכרח
שינבא, באשר
הנבואה אינו
דבר טבעי, רק
ענין אלקי למעלה
מן הטבע, ואחר
אשר על ידי טוב
הכנתה מצאה נפש
הנביא חן בעיני
ד' וירצה
ויבחר ותשוב
בעת החזון להיות
שכל נפרד שכל
משכיל בפועל,
(כי בלעדי
זה מן הנמנע
שתשיג השגה
נבואיית שהיא
השגה פתאומיית
מן הקודם אל
המאוחר), איך
תאמר כי בעת
ההיא לא תשכיל
ותחקה צורת
המושכל וההשגה
על אמתתה? שזה
לא יצוייר רק
בשכל המשכיל
בכח, שהוא
ישכיל בהשגה
הדרגיית,
משכיל
ובלתי משכיל
גם יחד, לא
בשכל המשכיל
בפועל, שאצלו
לא יצוייר שבלתי
ישכיל עתה ושהוא
רק בכח להוציא
ההשכלה אל הפועל,
שזה
דבר הסותר את
עצמו?
With all due respect to Malbim, his understanding
of Rambam's position on prophecy is exactly backward. Rambam's
divergence from the philosophers with respect to prophetic
determinism is not based on his viewing prophecy as a
supernatural, Divine phenomenon; on the contrary, it is precisely
because prophecy is a purely
naturalistic phenomenon that God can override its normal rules, just
as all miracles that He performs violate the natural order. This is
perfectly clear from his analogies to the immobilization of the hand
of Yeravam at the altar7
and the blinding of the host of Aram upon its attempt to capture
Elisha8:
והדעת
השני דעת הפילוסופים
והוא שהנבואה
הוא שלמות אחד
בטבע האדם,
והשלמות
ההוא לא יגיע
לאיש מבני אדם
אלא אחר למוד
יוצא מה שבכח
המין אל לפעל,
אם
לא ימנע מזה
מונע מזגי או
סבה אחת מחוץ,
במשפט
כל שלמות שאפשר
מציאותו במין
אחד,
כי
לא יתכן מציאות
השלמות ההוא
עד תכליתו וסופו
בכל איש מאישי
המין ההוא אבל
באיש אחד,
ואי
אפשר מבלתי זה
בהכרח,
ואם
היה השלמות ההוא
ממה שיצטרך
בהגעתו למוציא,
אי
אפשר מבלתי
מוציא,
ולפי
זה הדעת אי אפשר
שינבא סכל ולא
יהיה האדם מלין
בלתי נביא ומשכים
נביא כמו שימצא
מציאה,
אבל
הענין כן,
והוא
שהאיש המעולה
השלם בשכליותיו
ובמדותיו,
כשיהיה
המדמה על מה
שאפשר להיות
מן השלמות,
ויזמין
עצמו ההזמנה
ההיא אשר תשמענה,
הוא
תנבא בהכרח,
שזה
השלמות הוא לנו
בטבע,
ולא
יתכן לפי זה
הדעת שיהיה איש
ראוי לנבואה
ויכין עצמו לה
ולא יתנבא,
כמו
שאי אפשר שיזון
איש בריא המזג
במזון טוב ולא
יולד מן המזון
ההוא דם טוב ומה
שדומה לזה:
והדעת
השלישי והוא
דעת תורתנו
ויסוד דתנו הוא
כמו זה הדעת
הפילוסופי
בעצמו,
אלא
בדבר אחד,
וזה
שאנחנו נאמין
שהראוי לנבואה
המכין עצמו לה,
אפשר
שלא יתנבא וזה
ברצון אלקי,
וזה
אצלי הוא כדמות
הנפלאות כלם
ונמשך כמנהגם,
שהענין
הטבעי שכל מי
שהוא ראוי לפי
בריאתו ויתלמד
לפי גדולו ולמודו
שיתנבא,
והנמנע
מזה אמנם הוא
כמי שנמנע מהניע
ידו כירבעם
|
|
|
|
|
Wine, Women & Song: Some Remarks on Poetry & Grammar - Part I
Wine, Women and Song: Some Remarks On Poetry and
Grammar - Part I
[This is the first of three parts; I am greatly
indebted to Andy and Wolf2191
for their valuable comments, many of which I have incorporated into
this paper, and for obtaining for me various works to which I did not
have access.]
Rhyme and Grammar
This is the opening stanza of one of
Rav Yehudah Halevi's (henceforth: Rihal) best known poems:
יום
ליבשה
נהפכו
מצולים
שירה
חדשה
שבחו
גאולים!1
This seems to contain a blatant
grammatical error; מצולה
is a feminine noun, and its plural form is clearly
מצולות,
not מצולים.
In fact, מצולה
appears six times in Tanach in plural form,2
twice in the context of קריאת
ים סוף - both instances
of which are recited daily as part of the Pesukei De'Zimrah section
of the liturgy:
והים
בקעת לפניהם
ויעברו בתוך
הים ביבשה ואת
רודפיהם השלכת
במצולות כמו
אבן במים עזים.3
תהומות
יכסיומו ירדו
במצולות כמו
אבן.4
Rihal was surely aware of the
ungrammaticality of מצולים;
it seems obvious that he was taking a liberty with the language in
order to rhyme with גאולים
(and גאולות
would have been just plain silly).
In a similar vein, it is related
that someone once asked the Brisker Rav why, in the Shabbas hymn ברוך
קל עליון, the
refrain is:
השומר
שבת הבן עם הבת
לקל
ירצו כמנחה על
מחבת5
After all, there are several
standard types of מנחות:
Why, then, does the poet single out
the מחבת?
The questioner was probably
expecting some brilliant and incisive Brisker Lomdus,
but if so, he must have been disappointed; the Brisker Rav is said to
have responded simply that the poet required a rhyme for the word
הבת,
and מחבת
is the only type of Minhah that answered.
Formal Structure and Meter in Jewish Poetry
It is noteworthy that Rihal himself
elsewhere maintains that poetic form and meter are actually alien to
Jewish poetry:
אמר
הכוזרי תכליתך
בזה ובזולתו
שתשוה אותה עם
זולתה מהלשונות
בשלמת, ואיה
המעלה היתירה
בה, אבל
יש יתרון לזולתה
עליה בשירים
המחוברים הנבנים
על הנגונים (נ"א
הלחשים):
אמר
החבר כבר התבאר
לי כי הנגונים
אינם צריכים
אל המשקל בדבור,
ושבריק
(נ"א
ושכריק) והמלא
יכולים לנגן
(נ"א
בנועם) בהודו
לד' כי
טוב בנגון (נ"א
בנועם) לעושה
נפלאות גדולות
(נ"א
כי לעולם חסדו).
זה בנגונים
בעלי המעשים,
אבל
בשירים הנקראים
אנשארי"א
והם החרוזים
האמורים, אשר
בהם הוא נאה
החבור, לא
הרגישו עליהם,
בעבור
המעלה שהיא
מועילה ומעולה
יותר: ...
אמר
הכוזרי ... אני
רואה אתכם קהל
היהודים שאתם
טורחים להביע
(נ"א
להגיע) אל
מעלת החבור (ס"א
הסדור) ולחקות
זולתכם מהאומות,
ותכניסו
העברית במשקליהם:
אמר
החבר וזה מתעותנו
ומריינו, ...
אמר
החבר אבל השיגנו
באמירת המחובר
מה שהשיג את
אבותינו, במה
שנאמר עליהם
ויתערבו בגוים
וילמדו מעשיהם:6
As Rabbi Haim Sabato puts it, in his
lovely and wonderful The Dawning of the Day:
When [Doctor Yehudah Tawil] became a
scholar he was in thrall to the poetry of Sepharad with his entire
mind and all his means. He spent months deciphering the meaning of a
single verse of HaLevi, and entire years combing through manuscript
fragments of newly discovered poems bearing the acrostic Yehudah or
HaLevi. As much as a single verse in a stanza of HaLevi was
precious, so the contemporary poems published in journals were
worthless. These poems seemed to him like collections of words,
without order or meaning. He did not like poems without rhyme
schemes or an established meter, and the words of his learned friends
who were partial to these poems were of no consequence. Although his
own son showed him, in the most triumphant manner, what HaLevi had
written in his philosophical treatise, The Kuzari
- that he preferred the poems in Scripture, which have no rhyme
scheme or fixed meter, to formal poems, and wrote about the adoption
of meter in Hebrew poetry: But they mingled among the
gentiles and learned their ways
-
nevertheless, he remained unappeased. He used to say, are they
writing biblical poetry nowadays?7
[Emphasis added.]
Abravanel expresses a similar view,
although he expresses pride in the purported fact that the alien form
of highly structured poetry that the Jews have borrowed from the
Muslims has actually reached its greatest perfection in the hands of
the former, and that the poems of no other language are on the same
level as ours:
[יש]
אתנו
עם בני ישראל
שלשה מינים
מהשירים.
המין
האחד הוא מהמאמרים
הנעשים במדה
במשקל ובמשורה
אף על פי שיהיו
נקראים מבלי
ניגון לפי שענין
השיר בהם אינו
אלא בהסכמת
הדבורים והדמותם
והשתוותם בסוף
המאמרים רוצה
לומר בקצוות
בתי השירים
שנדמו זה לזה
בשלש אותיות
אחרונות או
בשתים כפי נקודם
ואופן קריאתם
עם שמירת משקלי
המלכים והתנועות
עם צחות הלשון
ונפילתו על לשון
פסוק מכתבי הקדש
ונקראו השירים
ההם חרוזים לפי
שהם שבלים מסודרים
מלשון צוארך
בחרוזים שהם
אבנים טובות
ומרגליות נקודות
מחוברות ומסודרות
בסדר ותבנית
ישר. וכן
בדברי חז"ל
(בבא
מציעא י"ח)
מחרוזת
של דגים שהם
שורות של דגים
מחוברים זה לזה
בסדר קשורים
בחוטמיהם בגמי
ומפני הדמוי
הזה נקראו השירים
מזה המין חרוזים
להיותם שורות
שוות ומתיחסות
כי היו הדברים
בזה המין מהשיר
שקולים בענין
המלכים והעבדים
אשר בנקודות.
והמלאכה
הזאת בזה המין
מהשירים שקולים
היא מלאכה משובחת
והם מתוקים מדבש
ונופת צפים
ונעשו בלשוננו
הקדוש העברי
בשלימות גדול
מה שלא נמצא
כמוהו בלשון
אחר.
הן
אמת שמזה המין
משירים לא מצאנו
דבר בדברי הנביאים
וגם לא מחכמי
המשנה והגמרא
כי היתה התחלתו
בגלותנו בין
חכמי ישראל שהיו
בארצות הישמעאלים
שלמדו ממעשיהם
במלאכת השיר
הזה ויעשו גם
המה החכמה בלשוננו
המקודש ויתר
שאת ויתר עז ממה
שנעשו הישמעאלים
בלשונם
וגם
בין חכמי לשון
הלאטי"ן
ובלשון עם לועז
עם ועם כלשונו
נמצאו גם כן
מאלו השירים
השקולים אבל
לא באותו שלמות
מופלג שנעשו
בלשון העברי
ואחר
כך נעתקה המלאכה
היקרה הזאת אל
חכמי עמנו שהיו
בארץ פרובינצייא
וקאטילונייא
וגם במלכות
אראגון ומלכות
קאשטילייא
וידברו באלקים
ובכל חכמה ודעת
כפלים לתושיה
מה מתוק מדבש
ומה עז מארי.
ולהיות
המין הזה מהשירים
מחודש בגלות
והם חדשים מקרוב
באו לא שערום
נביאינו וחכמינו
הראשונים ז"ל
לכן אין לנו
במקום הזה [ר"ל,
מחקר
בגדר שירת הים
- י']
צורך
לדבר בהם כי לא
התה מהם שירת
הים.8
[Emphasis added.]
Milton on Rhyme
The particular poetic technique of
rhyme, as opposed to other formal elements of structure, was
magisterially disparaged by one of the very greatest English poets, a
man perhaps best known to many readers of The
Tradition Seforim Blog as a subject of Rav
Aharon Lichtenstein's doctoral dissertation:9
THE Measure is English Heroic Verse
without Rime, as that of Homer in Greek, and Virgil in Latin; Rhime
being no necessary Adjunct or true Ornament of Poem or good Verse, in
longer Works especially, but the Invention of a barbarous Age, to set
off wretched matter and lame Meeter; grac't indeed since by the use
of some famous modern Poets, carried away by Custom, but much to thir
own vexation, hindrance, and constraint to express many things
otherwise, and for the most part worse then else they would have
exprest them. Not without cause therefore some both Italian, and
Spanish Poets of prime note have rejected Rhime both in longer and
shorter Works, as have also long since our best English Tragedies, as
a thing of itself, to all judicious ears, triveal, and of no true
musical delight; which consists onely in apt Numbers, fit quantity of
Syllables, and the sense variously drawn out from one Verse into
another, not in the jingling sound of like endings, a fault avoyded
by the learned Ancients both in Poetry and all good Oratory. This
neglect then of Rhime so little is to be taken for a defect, though
it may seem so perhaps to vulgar Readers, that it rather is to be
esteem'd an example set, the first in English, of ancient liberty
recover'd to heroic Poem from the troublesom and modern bondage of
Rimeing.10
Rhyme and Grammar in Conflict
Even if we disagree with Milton and
grant the value of rhyme, we must still consider whether it is right
to sacrifice grammar on the altar of rhyme. Rav Avraham Ibn Ezra, in
his notorious, sarcastic diatribe against the
Kallir is quite clear that he does not
think so:
יש
בפיוטי רבי
אליעזר הקליר
מנוחתו כבוד,
ארבעה
דברים קשים:
...
והדבר
השלישי, אפילו
המלות שהם בלשון
הקודש יש בהם
טעויות גדולות
...
ועוד
כי לשון הקודש
ביד רבי אליעזר
נ"ע
עיר פרוצה אין
חומה, שיעשה
מן הזכרים נקבות
והפך הדבר ואמר
"שושן
עמק אויימה",
וידוע
כי ה"א
שושנה לשון נקבה
וישוב הה"א
תי"ו
כשיהיה סמוך
שושנת העמקים,
ובסור
הה"א
או התי"ו
יהיה לשון זכר
כמו צדקה וצדק.
ואיך
יאמר על שושן
אויימה, ולמה
ברח מן הפסוק
ולא אמר שושנת
עמק אויימה.
ועוד
מה ענין לשושנה
שיתארנה באימה,
התפחד
השושנה? ואין
תואר השושנה
כי אם קטופה או
רעננה או יבשה.
אמר
אחד מחכמי הדור,
הוצרך
לומר אויימה,
בעבור
שתהיה חרוזתו
עשירה. השיבותי
אם זאת חרוזה
עשירה,
הנה
יש בפיוטיו
חרוזים עניים
ואביונים מחזרים
על הפתחים,
שחיבר
הר עם נבחר.
אם בעבור
היות שניהם
מאותיות הגרון,
אם כן
יחבר עמה אל"ף
ועי"ן,
ועם
הבי"ת
והוי"ו
שהוא גם מחבר
לוי עם נביא,
יחבר
עמם מ"ם
ופ"ה,
ויהיו
כל החרוזים חמשה
כמספר מוצאי
האותיות. ואם
סיבת חיבור ה"א
עם חי"ת
בעבור היות
דמותם קרובות
במכתב, אם
כן יחבר רי"ש
עם דל"ת,
ואף
כי מצאנו דעואל
רעואל דודנים
רודנים. וכן
יחבר משפטים
עם פתים, כי
הם ממוצא אחד,
ונמצא
הטי"ת
תמורת תי"ו
במלת נצטדק
הצטיידנו ויצטירו.
וכן
חיבר ויום עם
פדיון ועליון,
גם זה
איננו נכון,
אע"פ
שנמצא מ"ם
במקום נו"ן
כמו חיין וחטין,
איך
יחליף מ"ם
יום שהוא שורש
עם נו"ן
עליון, פדיון
שהוא מן עלה
ופדה והוא איננו
שרש. ועוד,
מה
ענין החרוז רק
שיהיה ערב לאוזן
ותרגיש כי סוף
זה כסוף זה,
ואולי
היתה לו הרגשה
ששית שירגיש
בה כי המ"ם
כמו הנו"ן
ואינמו ממוצא
אחד.
ועוד
חבר עושר עם עשר
תעשר,
גם
זה איננו נכון,
רק
אם היה המתפלל
אפרתי.
יש
אומרים אין
משיבין את הארי
אחר מותו,
התשובה:
רוח
קל עשתנו כלנו,
ומחומר
קורצו הקדמונים
כמונו, ואוזן
מלים תבחן.
וכלנו
נדע כי דניאל
היה נביא, ורב
על כל חרטומי
בבל וחכמיה.
והנה
אמרו חכמים ז"ל,
טעה
דניאל בחשבונו,
והחשבון
הוא דבר קל.
ועוד
כי ירמיה הנביא
בזמן דניאל היה,
ואחר
שהראו חכמינו
הראיה על טעותו,
האמור
יאמר להם אילו
היה דניאל חי
היה מטעה המטעים
אותו?! ואחרים
אמרו רחמנא ליבא
בעי, א"כ
למה נצטרך לדבר
כי הוא יודע
תעלומות לב,
והלא
תקנו הקדמונים
לאמר בצום כפור,
היה
עם פיפיות שלוחי
עמך בית ישראל,
ואל
יכשלו בלשונם.11
[Emphasis added.]
We see that Ibn Ezra criticizes the
Kallir for alleged grammatical lapses, and in response to a defense
by “one of the sages of the generation” that his
deviations were compelled by the rhyme, he sneers that many of his
rhymes are actually of very poor quality. It seems clear, however,
that Ibn Ezra believes that even exemplary rhyming does not justify
disobedience to the laws of grammar.
A Poetical Romance
This apparent disagreement between
Rihal and Ibn Ezra about the strictness with which poetry must adhere
to grammatical conventions is quite ironic in light of the
delightful, albeit preposterous, legend which relates Ibn Ezra's
winning of the hand of Rihal's beautiful daughter to his impressing
her father with his poetical prowess:
ושמעתי
אומרים שרבי
יהודה הלוי בעל
הכוזר היה עשיר
גדול ולא היה
לו זולתי בת אחת
יפה וכשהגדילה
היתה אשתו לוחצתו
להשיאה בחייו.
עד שפעם
אחת כעס הזקן
אישה וקפץ בשבועה
להשיאה אל היהודי
ראשון שיבא
לפניו. ויהי
בבוקר ויכנס
ר' אברהם
ן' עזרא
במקרה לבוש
מלבושי הסחבות.
ובראות
האשה העני הלז
נזכרה משבועת
אישה ויפלו פניה
עם כל זה התחילה
לחקור אותו מה
שמו ואם היה
יודע תורה ויתנכר
האיש ולא נודע
ממנו האמת.
ותלך
האשה אל בעלה
למדרשו ותבכה
לפניו וכו'
ויאמר
אליה רבי יהודה
אל תפחדי אני
אלמדנו תורה
ואגדיל שמו.
ויצא
אליו רבי יהודה
וידבר אתו ויגנוב
ן' עזרא
את לבבו ויכס
ממנו את שמו
ואחר רוב תחנוני
רבי יהודה הערים
ן' עזרא
להתחיל ללמוד
ממנו תורה והיה
מתמיד בערמה
ומראה עצמו
כעושה פרי.
לילה
אחת ויתאחר רבי
יהודה לצאת מבית
מדרשו וזה כי
נתקשה לו מאד
על חבור תיבת
ר' שבפזמון
אדון חסדך.
והיתה
אשתו קוראה אותו
לאכול לחם ולא
בא והלכה האשה
ותפצר בו עד כי
בא לאכול וישאל
ן' עזרא
אל רבי יהודה
מה היה לו במדרש
שנתאחר כל כך
ויהתל בו הזקן
ון' עזרא
הפציר בו עד
שהאשה החשובה
ההיא הלכה אל
מדרש אישה כי
גם היא היתה
חכמה ותקח מחברת
אישה ותרא אותה
לן' עזרא
ויקם ן' עזרא
ויקח הקולמוס
והתחיל לתקן
בב' או
בג' מקומות
בפזמון וכשהגיע
לתיבת ריש כתב
כל הבית הראשון
ההוא המתחיל
רצה הא' לשמור
כפלים וכו'
וכראות
רבי יהודה הדבר
שמח מאד ויחבקהו
וינשקהו ויאמר
לו עתה ידעתי
כי ן' עזרא
אתה וחתן אתה
לי ואז העביר
ן' עזרא
המסווה מעל פניו
והודה ולא בוש
ויתן לו רבי
יהודה את בתו
לאשה עם כל עשרו.
ורבי
יהודה לאט לו
חבר הבית של
תיבת ריש בפזמונו
שמתחיל רחשה
אסתר למלך וכו'
ורצה
שגם תיבת ריש
תשאר שם בכתובים
לכבודו12
The entire hymn can be found here;
the two stanzas for the letter 'ר'
are:
רצה
האחד לשמור
כפלים
משמרתו
ומשמרת חברו
שתי ידים
והשני
סם בספל המים
שׁם
שׂם לו
and
רחשה
אסתר למלך באמרי
שפר
בשם
מרדכי ונכתב
בספר
בקש
ונמצא לפני צבי
עופר
כי
בול הרים ישאו
לו
Of course, this charming, romantic
account is almost certainly not true, as already noted by Rav Yair
Haim Bacharach:
רבי
יהודה הלוי חתנו
של רבי אברהם
ן' עזרא
[צריך
לומר חותנו,
כי הרבי
אברהם ן' עזרא
לקח בתו. ובפסוק
אנכי [שמות
כ:ב]
הביאו
ולא זכרו בשם
חמיו וכתב עליו
'מנוחתו
כבוד', לכן
נראה שאחר מותו
לקח בתו. ועיין
הקדמת הרבי
יהודה מוסקאטי
לפירושו קול
יהודה לספר
הכוזרי, גם
מה שכתב מאמר
א' סימן
כ"ה
וסוף מאמר ג'
סימן
ל"ה.
ומה
ששמעתי וקריתי
בספר שעל ידי
חיבור נפלא
דפורים שכל
החרוזות סיימות
בפסוק במלת 'לו'
והוא
בתפלה ספרדית,
דפעם
אחת שנתארח הרבי
אברהם ן' עזרא
אצלו וחקר ופשפש
ומצא הפיוט חסר
אות ריש בסדר
א"ב
הראשון, והניח
הרבי יהודה הלוי
מקום פנוי כי
לא ידע לחבר לשם
אות ריש, וכתב
הרבי אברהם ן'
עזרא
'רחשה
אסתר למלך'
ונודע
לרבי יהודה ונתן
לו בתו, כזב
הוא]13
It is interesting that although Rav
Bacharach dismisses the fanciful tale out of hand, he still takes for
granted that Ibn Ezra did actually marry Rihal's daughter,
even after acknowledging that Ibn Ezra does not refer to Rihal as his
father-in-law, an omission which he needs to explain away by positing
that the marriage occurred after Rihal's death. This acceptance of
their relationship is seemingly based on earlier sources, such as Rav
Yehudah Moscato (whom he mentions, as we have seen), who have
mentioned it without the accompaniment of the implausible context:
[וריהל]
היה
חותנו של רבי
אברהם ן' עזרא
לפי מה שקבלנו.
וכבר
נזכרו שניהם
סמוכים זה לזה
בסוף קבלת הראב"ד,
וכתוב
בספר יוחסין
שהיו בני שני
אחיות14
והביטה
לראות כי מה
שכתב הרבי אברהם
ן' עזרא
פרשת יתרו על
פסוק אנכי ד'
אלקיך
כי שאלה זו עצמה
נשאלה לו מאת
חותנו רבי יהודה
הלוי מנוחתו
כבוד ...15
We should
also note that the Syrians apparently accept the basic tradition of
Ibn Ezra's hand in the composition of the Purim hymn in question, but
without the romantic element of the marriage; here is Rabbi Sabato's
version:
[Doctor Yehudah Tawil's] community in
Aleppo had customarily recited this hymn before the reading of the
Torah on the Sabbath of Remembrance, for it told the story of Esther
in an alphabetic acrostic. When he reached the letter w
he read: "Wonderful sayings whispered Esther the Queen."
He remembered the Aleppo prayer book that contained two renditions of
the verse for the letter W. The el
|
|
|
|
|
Repackaged Rulings: The Responsa of R. Elyashiv
Repackaged Rulings: The Responsa of R. Elyashiv
by: Yitzhak of בין דין לדין
Wolf2191 recently wrote:
N.B. I believe I noticed that some of the pesakim that R' Elyashiv issued when he was part of the Beis Din Ha-Gadol together with Chacham Ovadiah and Harav Kappach were republished in a kovetz under R' Elyashiv's name only, but I would need to check again.]
The קובץ תשובות Three volumes of Rav Elyashiv's responsa have been published in Yerushalayim under the title קובץ תשובות, the first in 5760, and the latter two in 5763. None contain any preface, introduction or critical apparatus, except for the following brief prefatory paragraph, which appears verbatim in all three volumes:
קובץ זה נאסף ונלקט מספרים קובצים וכו'. וזאת למודעי כי ברוב התשובות לא היה גוף כתה"י לנגד עינינו, וסמכנו על הנדפס ויש מהם שבאו בחסר ושינויי לשון, כך שאין מקום כלל לקבוע דבר מהם. התשובות נלקטו ונסדרו ע"ד בלבד ואם שגינו אתנו תלין משוגתנו, ואנו תפלה להשי"ת שלא יצא דבר תקלה ח"ו מתח"י.
The title pages state merely that these responsa have been
נאספו נלקטו וקובצו מספרים וקובצים תורניים
No editors are named, and copyright is claimed anonymously, although a mailing address is given. A striking difference between the three volumes is in the sourcing of the individual responsa. The table of contents of the first volume contains sources for all the responsa, that of the second leaves many unsourced, particularly in the Even Ha'Ezer and Hoshen Mishpat sections, and that of the third dispenses entirely with sources.
Why does the second volume omit some sources? Rav Dovid Soloveitchik used to say (and probably still does) "We may only ask 'what does it say', not 'why'", so let us rephrase the question; which sources does the second volume omit? The crucial clue is in the fact that the table of contents of the first volume mysteriously gives the sources for many of the responsa as 'פ"ד', whereas that of the second volume contains no such references. 'פ"ד' clearly stands for פסק דין, or perhaps more precisely, פסקי דין, and indeed, most of the unsourced responsa in the second volume seem to be excerpts of rulings originally published in the פסקי-דין של בתי הדין הרבניים האיזוריים בישראל, which explains their concentration in the aforementioned sections. I have hunted down the sources for a half dozen responsa from the beginning of the Hoshen Mishpat section of the second volume of the קובץ תשובות:
| קובץ תשובות |
פסקי דין |
| p. 310 |
Vol. 5, p. 322 |
| p. 314 |
Vol. 4, p. 225 |
| p. 321 |
Vol. 3, p. 289 |
| p. 327 |
Vol. 5, p. 3 |
| p. 342 |
Vol. 1, p. 108 |
| p. 351 |
Vol. 3, p. 170 |
The remainder are left as an exercise for the reader. Of the six cases listed above, five were apparently decided unanimously, and the published opinions are recorded simply as the courts' rulings. The third case in the above list yielded a split decision; one opinion appears over the names of R. Elyashiv and a colleague, and another opinion over the name of the third member of the panel. The קובץ תשובות' inclusion of these opinions implies that they have been authored by Rav Elyashiv himself, although the careful reader will notice that the editors do not explicitly attribute them to him; his signature is not appended, as it is to many of the responsa in the work.
The פסקי דין We have mentioned the פסקי דין; a few words about this invaluable work are in order. At more than eight thousand pages in more than twenty volumes, it is the largest, and unquestionably the most important, published collection of casefiles in the areas of Hoshen Mishpat and Even Ha'Ezer. The decisions are lengthy and intricately argued, and they include copious citations of earlier literature as well as much important original analysis. Many of the בתי הדין הרבניים are represented, as are many of the most eminent Talmidei Hachamim and experts on Hoshen Mishpat and Even Ha'Ezer of the latter half of the twentieth century. Here is a list of some of the best known of these scholars:
Current Status and Availability According to the Hebrew University catalog entries (See the Main Catalog entries (not JNUL) here and here) twenty two volumes of rulings have been published to date, plus three index volumes. I believe that the cost of the print version is exorbitant, but the wonderful people at HebrewBooks.org have made most of the volumes available for free download, in PDF format; search for פסקי דין. They apparently have the same material that my local library has, nineteen volumes of rulings plus index volumes. [My library has one index volume, covering volumes one through fifteen, they have two, covering volumes one through five and six through ten, and the Hebrew University collections have all three.] They seem to have duplicate copies of volumes eleven through eighteen, and the publication dates of their first series, titled אוסף פסקי דין, are all given as תש"י, which is obviously incorrect (this is the date of the appearance of the first volume, as we shall presently see), but this is mere carping; their making (most of) the work available for free online is a great boon for anyone interested in Hoshen Mishpat and Even Ha'Ezer. Present At the Creation Wolf2191 has shown me Dr. Zerah Warhaftig's personal account of the founding and subsequent evolution of the project:
An important innovation in the history of the responsa literature was inaugurated in Israel with the decision to publish the rulings of the Rabbinical High Court of Appeal and those of the district rabbinical courts. The rulings are published together with the arguments on which they are based, as presented in court. Indeed, I myself proposed the publication project, and was charged with its implementation, a responsibility I viewed as a great privelege and sacred trust.
Previously, the Rabbinical High Court of Appeal followed the traditional system of issuing brief rulings while at the same time compiling a full account of the halakhic deliberation on the case in pamphlet form for circulation among judges. Deliberation and discussion are an essential part of the legal process, allowing the individual judges an opportunity to convince their colleagues of the validity of their arguments, so that a decision can be reached. The pamphlets were intended to facilitate this process, rather than explain the rulings to the litigants involved, so that they could understand why they had won, or lost, their cases.
There was no appeal against a ruling of the Rabbinical High Court, nor were there establishe procedures for appealing the rulings of district rabbinical courts. (Interestingly, these pamphlets often served as the basis for volumes of responsa published by their authors years later.)
The idea of publishing, in an organized fashion, both the courts' rulings and their grounds, and that of appending abstracts of the laws cited in the rulings, as is customary in law reports, to allow for ease of reference and study, was thus entirely new. Accordingly, the Chief Rabbinate, which had to approve the proposal, had to be convinced of its merits. This entailed some negotiation, in which, as head of the Ministry of Justice's Research Institute for Jewish Law, I was much involved.
In due course an agreement in principle was reached between myself and the Chief Rabbinate. After some administrative changes were carried out, the first collection of rulings of the Chief Rabbinate's Rabbinical High Court of Appeal was finally published in 1950. Assisted by S. B. Feldman, S. Z. Cahana and P. Galevsky, I served as editor. In the foreword to the volume, I wrote:
The selection of the rulings herein published was guided by the desire to accurately portray the workings of the court. Most of the rulings relate to family law and public endowments; the others are devoted to monetary matters. The opinions of the judges, with a few exceptions, are not published as written, but have been abstracted by the editors from the contents of the pamphlets appended to the case files. This volume thus does not constitute a formal record and the editors assume full responsibility for the adaptation and wording of the judicial opinions.
...
It was found that publication encouraged rabbinical courts judges to communicate their opinions in a clear and orderly manner comprehensible to those unschooled in Jewish law, whether jurists or members of the public. Over time, rulings of the Rabbinical High Court of Appeal and the district rabbinical courts began to be handed down in a form that allowed them to be published as written, with no editing. Accordingly, it was decided to publish the rulings of the district rabbinical courts, and later, those of the Rabbinical High Court of Appeal, on a monthly basis. ...
In addition to the inaugural volume of rulings of the Rabbinical High Court of Appeal, eleven volumes of rulings of Israel's rabbinical courts had been published by 1960. These well indexed volumes alone contain a wealth of decisions on questions of family and monetary law and on matters of vital public interest.
[Warhaftig, Zerah "Precedent In Jewish Law." in Authority, Process and Method: Studies in Jewish Law Ed. Hanina Ben-Menahem and Neil S. Hecht. Harvard Academic Publishers. 12-16] So in addition to Wolf2191's point about the republication of the panels' rulings as specifically Rav Elyashiv's, Warhaftig tells us that the rulings in the first volume of the פסקי דין (at least one of which is included in the קובץ תשובות, as above) are actually abstracts written by the editors, and not the original opinions penned by the Dayyanim in the first place!
|
|
|
|
|
Hunted Bears, Cantonists and Nazi Victims
by Yitzhak, בין דין לדין. I thank Dan Rabinowitz for graciously allowing me to post this essay. Hunted Bears This is the cover image of the Gary Larson collection Beyond The Far Side:

I have long found this cartoon profoundly depressing, in its humorous but acute portrayal of the moral degradation of which we are capable. עור בעד עור, וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו 1; the desperate bear grins inanely as he attempts to persuade the hunter to shoot his companion instead of himself.
Several months ago, though, I had an epiphany; it is all very well to consider the matter from a literary-psychological perspective, but what is the view of the Halachah 2?
Cantonists and 'Chappers' The thought lay dormant in my mind, until I read the following paragraph in Dr. Marc Shapiro's typically erudite and fascinating article Rabbis and Communism at The Seforim Blog:
When dealing with anti-clericalism in Russia, we must also not forget the masses’ long memory of how some (many?, most?) rabbis were silent during the era of the chappers. This was when children were grabbed for 25 years of military service in the Cantonists, often never again to see their parents and usually succumbing to incessant pressure (including torture) to be baptized. Yet it wasn’t the children of the rich or the rabbis who were taken, but the poor children. Jacob Lifshitz’ defense of the way the Jewish community dealt with the Cantonist tragedy – which he regards as worse than even the destruction of the Temple! – and his insistence that no one can judge the community leaders unless they themselves had been in such a difficult circumstance, is something we must bear in mind. Yet all such ex post facto justifications would have no impact on the outlook of those that actually suffered during the Cantonist era, and it is no wonder that many of the common people would not regard the rabbis in a sympathetic light. The rabbis were certainly able to come up with a justification why their sons, the future Torah scholars, should not be taken to the army, just as they continue to make this argument. Yet this would only serve to show the masses that some children’s blood was indeed redder than others.
This post shall attempt to clarify the relevant controlling Halachos for both scenarios: may a bear attempt to save his life at the expense of his comrade's, and may a potential or actual draftee, or a friend of his, attempt to evade the draft if the consequence will be the drafting of another instead. 3The Yerushalmi
The locus classicus for this discussion is a passage in the Yerushalmi Bava Kama:
שור שעלה בחבירו ובא בעל השור ושמטו מתחתיו אם עד שלא עלה שמטו ונפל ומת פטור ואם דחהו ונפל ומת חייב
אמר רבי יוסי ותישמע מינה ראה אמת המים שוטפת ובאה לתוך שדהו רשאי לפנותן למקום אחר משנכנסו אין רשאי לפנותן למקום אחר
אהן כריסו ארגירא עד דלא ייתי אהן כריסו ארגירא שרי מימר פלן עביד עבדיתי פלן עביד עבדיתי. מן דייתי אהן כריסו ארגירא אסיר.
הדין אכסניי פרכא עד דלא ייתון רומאי שרי מיחשדוניה ומן דייתון רומאי אסיר.4
The Nimukei Yosef cites the second paragraph of the Yerushalmi, about the Amas Hamayim 5. Rema rules: היה רואה נזק בא עליו מותר להציל עצמו אף על פי שעל ידי זה בא הנזק לאחר6
Rema only cites the permissive component of the Yerushalmi; he omits the Yerushalmi's stringency, prohibiting the shifting onto another of a misfortune that is considered to have already befallen. Sema does indeed cite the latter part of the Yerushalmi: שם בנימוקי יוסף סיים וכתב דאם כבר בא עליו אסור לסלקו ממנו כשגורם בזה היזק לחבירו:7
but why does Rema omit it? This question is raised by Rav Haim Yehudah Leib Epstein, who infers that Rema does not actually accept the stringency of the Yerushalmi L'Halachah, a position for which he offers various justifications, which are beyond the scope of this post 8. Although we shall see that The consensus of the Poskim, however, seems to accept the Yerushalmi in its entirety as Halachah 9. The Hafetz Haim discusses this Yerushalmi; he is curiously tentative about its application to the question of Lashon Ha'Ra that he is considering, the deflection of blame from oneself in a situation in which so doing will consequently cause another to be accused: אבל אם על ידי זה [שמשיב מי שנחשד מחבירו בעשיית דבר שלא כהוגן נגדו שאכן הוא לא עשאו] ממילא יוודע לו העושה, כגון שלא היה לו הספק כי אם על שניהם, תלוי בזה: אם הוא באמת דבר שאינו הגון, נראה דמותר לדחות זה מעל עצמו, אף שממילא יתגלגל הדבר על חבירו. אבל אם באמת דבר זה איננו עוולה, רק להשואל נראה שהדבר הזה הוא עוולה, צריך עיון אם מותר להשיב לו אפילו בלשון: אני לא עשיתי את הדבר, כיון שעל ידי זה ממילא יתגנדר הדבר על חבירו.10
ונראה שדבר זה תלוי במה שמבואר בחושן משפט, בסימן שפ"ח (סוף סעיף ב) בהגהה ... ועיין בסמ"ע שם ... ומשמע מביאור הגר"א שם (אות כ"ט) שהוא מסכים להסמ"ע. והכא נמי אם הוא רואה שנחלט לעת עתה חשדא אצל השואל עליו, אסור לו לגלות כדי להסירה מעליו ולתיתה על חבירו, ועיין בביאור הגר"א שם, ואם אינו בגדר זה, מותר. ואף על פי כן, דבר זה אינו מבורר אצלי היטב למעשה.
Draft Evasion Rav Yosef Ibn Lev discusses a case apparently very similar to one of the scenarios in the Yerushalmi:
שאלה ראובן היה לו אהבה עם השרים ויועצי המלכות ולפעמים היו תופסין מחמת המלכות לקצת יהודים עשירים והיו כותבין לשראפי"ש או לשאר אומניות כמנהג המלכות הלז וזה היהודי שיש לו אהבה עם השרים יש לאל ידו להציל איזה יהודי מאותה הצרה אבל ירא לנפשו שאם יציל לשמעון יקחו ללוי תחתיו ומאן לימא ליה דדמא דשמעון סומק טפי דילמא דמה דלוי סומק טפי ועל זה שאל אם הרשות בידו להציל לשמעון מצרתו:
תשובה עיקרא דהאי מילתא איתא ביבמות פרק הערל אמרינן התם מאי שנא הני אמר רב הונא העבירום לפני הארון כל שהארון קולטו למיתה כל שאין הארון קולטו לחיים מתיב רב חנה בר ביזנא ויחמול המלך על מפיבושת בן יהונתן בן שאול שלא העבירו וכי משוא פנים יש בדבר אלא שהעבירו וקלטו ובקש רחמים ופלטו ואכתי משוא פנים יש בדבר אלא שבקש רחמים שלא יקלטנו הארון מהך שמעינן בנדון דידן שאם כבר כתבו ליהודי אחד לשארא"ף ותפשו אותו והדבר ידוע שאם ימלט זה שיקחו אחר תחתיו אין להשתדל להצילו אבל אם יצתה גזרה לקחת קצת יהודים לאומנות המלך לשרא"ף וכיוצא בו הרשות נתונה להשתדל להציל לכל מי שירצה
והאי דכתבינא דאם כבר נכתב למלכות דאסור להשתדל להצילו כיון דמנהג הוא לקחת אחר תחתיו היינו דוקא היכא דהוי ודאי דלית ספיקא אבל היכא דאיכא ספיקא די עידנא ישתנה ויעבור זעם ולא יקחו אחר תחתיו אין ספק מוציא מידי ודאי ...11
Shach endorses Ibn Lev's ruling distinguishing between where the royal decree specifies particular individuals and where it merely demands a quota, and he says that the inference from the Mefiboshes passage is compelling 12. It is curious, though, that neither Ibn Lev nor Shach mention in this context the Yerushalmi that we have been discussing until now; Rav Akiva Eiger 13, Rav Baruch Frankel 14, Rav Meir Ya'akov Ginzberg 15, and Pis'hei Teshuvah 16 all refer the reader to the Yerushalmi. We shall presently see a suggestion for why Ibn Lev and Shach do not cite the Yerushalmi. Rav Shmuel Landau discusses whether it is permitted to take action to save particular individuals from a governmental draft, even though the result will inevitably be the seizure of others:
... ועל דבר שאלתו שאלת חכם חצי תשובה קשה להורות בדבר הנוגע לנפשות תחלה ומי ירים ראש בדברים כאלה. ...
אבל לבי מהסס בדבר אם מותר לישראל להשתדל עבור איזה אנשים שלא יקחו אותם. ודבר זה מבואר בתשובות מהר"י בן לב .. הובא בש"ך ... ואם כן גם בנדון דידן אם עדיין לא לקח השר ולא פרט מי שיהיה יכולים להשתדל דרך שלילה על אנשים ידועים שלא יקחו אותם:
ובאמת תמיה לי טובא על הש"ך בסימן [ק]ס"ג שהביא ממרחק לחמו מתשובת מהר"י בן לב הנ"ל הלא דבר זה מפורש בש"ע ברמ"א סימן שפ"ח סוף סעיף ב' ... הרי ממש כפסק של מהר"י בן לב וגם הסמ"ע שם כתב ... הרי ממש כפסק של מהר"י בן לב:
ואפשר ליישב דמהרמ"א לקמן נשמע דאותו אדם עצמו כשרואה דהנזק בא עליו דמותר להציל עצמו אבל שיהיה לאחרים רשות להשתדל עבורו לא שמענו ולכך הביא הש"ך דברי מהר"י בן לב ופסק דגם אחרים יכולים להשתדל עבורו אם עדיין לא בא הנזק וראייתו מדוד שהתפלל על מפיבושת שלא יקלטנו הארון: [ועיין שם שהאריך לפלפל בסוגיא דיחדו לאחד מהם.]17
Rav Avraham Maskil Le'Eisan cites this responsum and suggests that one may permitted to save himself at another's expense even if he has already been selected for misfortune: ועיין בנודע ביהודה .. שכתב דאם כבר לקחו אנשים ידועים אסור להשתדל להצילם רק קודם שנלקח אף א' מותר להשתדל להציל א'. וכמו שכתב הש"ך .. ובהג"ה שם (ש"פ) [לכאורה צ"ל שפ"ח].
ונראה שהוא עצמו יכול להשתדל אף שנלקח דחייך קודמין:18
This is incomprehensible; as we have seen, the entire point of Rav Landau is that the reason that Ibn Lev and Shach do not derive their permission to save someone at another's expense from the Yerushalmi is because they are allowing a third party to save a victim, whereas the Yerushalmi is discussing efforts by the victim himself, and yet the Yerushalmi explicitly forbids even such efforts when the misfortune is specific to the victim! Perhaps Rav Maskil Le'Eisan holds like Rav Epstein, that the Rema's omission of the Yerushalmi's prohibition indicates that it is not normative, but given that the Sema does cite the prohibition, and none of the major commentaries reject it, if Rav Maskil Le'Eisan really held like Rav Epstein, he should have said so explicitly 19. "At Risk" Youths In his article, Shapiro comments that:
Michael Stanislawski notes that in one community the communal leaders wanted to grab a poor tailor since he wasn’t observant, but the local rabbi forbid it. ...
In a strong defense of the rabbis against the charge that they collaborated with the rich people in order to ensure that the poor were taken, R. Moses Solomon Kazarnov calls attention to all that the rabbis did to defend the children of the lower class. But he acknowledges that the rabbis would hand over the non-religious kids, including their own!
In the continuation of his responsum, Rav Landau, no mere local Rabbi, issues an uncompromising rejection of religious laxity as a justification for handing someone over to the government. He unequivocally, passionately and eloquently rejects a suggestion of his questioner that the community satisfy the government's demands with some "נערים קלים ופרוצים ביותר"; indeed, he seems horrified by the idea: ומה שכתב מעלתו דיש שם איזה נערים קלים ופרוצים ביותר. אהובי ידידי אין אנו יכולים לדון דיני נפשות דעל כל פנים הנערים אינן בכלל מורידין אף שהם נוהגין בקלות קצת והרבה הילדות עושה וניתן להענישם בתפיסה ומכת מרדות וכדומה אבל חלילה למסור אותם בידים ואל ידח ממנו נידח להדיחם לגמרי מקהל עדת ישראל ואף שיש ביד טובי העיר והבית דין לדון בכל עונשים חמורים למגדר מלתא היינו אם העם פרוץ בו וגם לזה צריך שיהיה דוקא גדולי הדור או טובי העיר שהמחום רבים עליהם ... אבל היכא דליכא משום מגדר מלתא שאין העם פרוצים רק איזה נערים הקלים מי ירים ראש לדון בזה. ...
[ועיין שם שפלפל עוד בזה, והעלה:] ויהיה איך שיהיה ... בנדון דידן אף שיש נערים קלים ועוברים על איזה מצות אין אנו רשאין בשביל כן להעניש אותם כפלי כפלים ככל חטאותם ולסכן אותם בידים ובפרט שלא נתברר בעדות ברורה אם עברו על עבירה חמורה בשאט נפש לכן שארית ישראל לא יעשו עולה כזו.20
We must note that Rav Landau's unwillingness to countenance the seizure of the religiously dubious youths is apparently predicated on his assertion that they are not in the category of Moridin; if it were reliably established that they were thoroughly irreligious 21, he may indeed not object to their seizure. Rav Landau concludes with an apparent reiteration of his earlier ruling permitting action which is merely evasive:
אך את זה יכולים לעשות להשתדל דרך שלילה על אדם חשוב וכשר שלא יקחו את זה כל זמן שלא קראו לו בפירוש שאותו הם מבקשים אבל אם כבר בא הפקודה לאחד קשה להורות להתיר להשתדל עבורו אם על ידי שזה יוצא לחירות ילכד אחר במצודה זו ומאי חזית דדמי דהאי סומק טפי מדמי דאיש אחר אשר יבא אחריו.
וידעתי שבנדון זה קשה להורות ועל זה אמרו חז"ל כשם שמצוה לומר דבר הנשמע כן מצוה שלא לומר דבר שאינו נשמע והמשכיל בעת ההיא ידום אבל על כל פנים זה מחויב למחות ביד מי שרוצה למסור בידים.
The Hasam Sofer has a similarily strong denunciation of the unfair selection by the community of particular individuals, even alleged "פוחזים וריקים", to be drafted: ועל דבר עם בני ישראל הנלקחים לצבא המלחמה למלכיות השתיקה יפה מדיבורינו בזה וגדולי ישראל ע"כ יעלימו עין והניחו להם להממונים מקהל לעשות כראות עיניהם לפי הזמן ועת לחשות
ומכל מקום אומר כי גוף ענין דינא דמלכותא להטיל מס על כל עמו להעמיד מהם אנשים לצבא מלחמתו וזה הוא מחק מלכותו ודינו דין וממילא מוטל אקרקפתא דכל מי שראוי לצאת ושאין לו אשה ובנים כפי נימוס וחק מלכותו אך לא אבחורים לומדי תורה שאפילו לא פטרום המלכות בפירוש מכל מקום מדין תורה פטורים דאמרינן בפרק קמא דבבא בתרא ח' ע"א הכל לכרי' פתייא אפילו רבנן והני מילי דלא נפקי באוכלזא אבל נפקי באוכלזא רבנן לאו בני מיפק באוכלזא נינהו ומכל שכן שהמלכות יר"ה פטרם וכבר כמה פעמים כשנתתי אטעסט לבני מדינו' פיהם ומעהר"ין שהם לומדים ויצליחו לנהוג ציבור נפטרו מלהעמיד עצמם לצבא ואם כן כל הנוגע בהם נוגע בבבת עין:
ואידך מהראוי שיעמדו עצמם כולם בשוה לפני העדה ויטילו גורל ועל מי שיפול עליו הגורל הוא ישתדל לעצמו במה שיכול לפטור בממון או להעמיד אחר במקומו או ילך בעצמו וכל ישראל מחויבים לסייעו ויקר פדיון נפשו אבל לאנוס אנשים בלי גורל ולומר שהם פוחזים ורקים אפילו מגלי עריות ומחללי שבת בעיני הוא כגונב נפש ומכרו כי מי נותן זה חליפי זה כיון שחיוב המלכות ופקודתו על כולם בשוה והמוסרו כמוסר לתוא מכמר אפילו מחוי אתיבנא חייב מכל שכן מוסר נפשו ורע ומר יותר כי הטובים הנאנסים עוברים על המצות באונס ולעתים רחוקים ואלו יעשו ברצון ואנו מדחים אחר הנופל עיין פרק קמא דקידושין לענין מכר עצמו לנכרים:
אך מה שנמצאים עתה למאות המוכרים עצמם מרצונם וברצי כסף ולכן אף על גב דהמה גריעי מכולהו שהרי בשאט נפשם מתנים לחלל שבתות ולאכול איסורים מכל מקום כיון דשכיחי טובא ולא הוה כתרי עיברא נהרי ואם אין קהלה זו קונהו ימכור עצמו במקום אחר אם כן קלקלתם בעו"ה תקנה קצת וכן עשו בכל גלילותינו והוא כעין בחירת הרע במיעוטו והנה קצרתי מאוד כי אין ראוי להאריך בענין זה כמובן ...22
Hasam Sofer prohibits seizing even youths who are מגלי עריות ומחללי שבת, but perhaps he is referring only to those who yield to temptation, and are therefore not considered Apikorsim, Minim or Meshumadim, and are not in the category of Moridin 23. Although both Rav Landau and the Hasam Sofer are unequivocal in their condemnation of the unfair seizure by the community of particular individuals in order to save others, I do not know if their opposition would extend to a mere request to the government that it draft them, or to the attempt by the targeted bear in the Far Side cartoon to convince the hunter to shoot his companion instead of himself. Normally these actions might constitute Mesirah, but in these situations, where the government will inevitably seize some individuals, and the hunter will certainly shoot a bear, and the request is merely determining who the victim(s) will be, perhaps the permissive rulings of the Yerushalmi and Ibn Lev still apply, since in any event the Yerushalmi seems to be a dispensation of the law of Grama B'Nizakin, which would presumably normally forbid the causing of harm to another even in the indirect forms under discussion. Kapos, Quotas and Cards Rav Zvi Hirsch Meisels relates the following heartbreaking story:
מסחר נפשות עם הקאפו"ס
והנה ליום המחרת, שהיא יום א' דראש השנה, אשר כל באי עולם יעברון לפניו כבני מרון, היה יום מהומה ומבוכה, ומפה לאוזן נתפשטה השמועה בכל המחנה, שלעת ערב יקחו את הנערים לבית המוקד, ... ולהרבה אנשים שבמחנה הי' להם בנם יחידם, אשר נשארו להם לפליטה, בתוך אלו הנערים או שאר בשרם הקרובים אליהם, או סתם ידידים אהובים אנשי עירם, והמה רצו כל היום בראש מבולבל מסביב הבלאק המוסגר, אולי יופתח איזה קרן אור להציל משם את הנער היקר להם עד שלא תחשך השמש.
אך השומרים הקאפו"ס לא שעו אל כל תחנוניהם ובכיותיהם להוציא איזה נער וילד, מבין המסוגרים אשר נדונים לשריפה, ... במקרה הלזה הי' גם טענתם בטענה צודקת בפיהם, היות שהם אחראים על סכום הילדים שהופקדו לשומרים אליהם, אשר היה במספר מדויק, ולעת ערב עליהם למסור אותם לידי אנשי הס' ס' ימ"ש במספר ובמנין כאשר מסרו להם, ואם יחסר אחד מהם אז דמם בראשם ויקחו אותם לשריפה, נפש תחת נפש.
אכן סוף סוף אחרי הרבה השתדלות ומו"מ של הקרובים עמהם גברה בהם תאות הממון, והסכימו בעד תשלום סכומים גדולים, לשחרר איזה נער וילד, ותיכף חטפו במקומו איזה נער אחר, מן הבא בידם בתוך המחנה, (מאלו שהצליחו להתחמק מהאוסף של אתמול או שנשתחררו בעת הבירור על ידי נגיעת ראשם בדף) וסגרוהו בהבלאק הנ"ל במקום הנער הפדוי כדי שיהיה המספר שלם.
והנה להרבה אנשים הי' עוד סכומי כספים, או חתיכת זהב או מרגליות, טמון במטמונים ובמנעלים לעת הצורך, וכמובן שהי' כמה אנשים פשוטים ובעלי קוצר השגה שלא עשו שום חשבונות מה נעשה במקום נער הנפדה, וקיבצו במסירת נפש כל הונם הנשאר להם או שהשתדלו לאסוף סכום הנצרך, מאחרים ידידים ומכירים, ופדו את בנם המסוגר מכליון בטוח, וככה נמשך סחר-מכר הלזה משך רוב יום הדין לעיני כל האנשים שבמחנה, ...
אמנם כמובן שהי' הרבה אנשים בעלי השגה, שלא רצו לפדות את בנם, על חשבון חייו של ילד אחר, כמאמר חכמז"ל מאי חזית, ולעולם לא אשכח עובדא נוראה אחת, אשר עיני ראו ואזני שמעו, אז בשעת ענין הנ"ל, אשר מעשה הלזה מסמל את קדושת בני ישראל, והתמסרותם לדרכי התורה הקדושה בתמימות אף בעת צרתם וסבלותם הנוראה.
מסירות נפש של אב מלהציל בנו יחידו
הנה ניגש אלי איש יהודי, שהיה נראה ליהודי פשוט מאויבערלנד, מתמימות הדברים שלו שאמר לי כדברים האלה.
רבי, הבן יחיד שלי, היקר לי מבבת עיני, נמצא שמה בתוך הנערים הנידונים לשריפה, ויש בידי היכולת לפדותו, והיות שידוע לנו, בלי שום ספק, שהקאפו"ס יתפסו אחר במקומו, על כן אני שואל מהרבי שאלה להלכה ולמעשה, לפסוק לי הדין על פי התורה אם אני רשאי לפדותו, וכאשר יפסוק כן אעשה.
[ועיין שם שלא רצה לפסוק הלכה בדבר זה, בלי ספרים, בלי רבנים אחרים ובלי ישוב הדעת, והתחנן אל השואל שאל יטיל עליו את האחריות הנוראה הזו. אולם האב השואל החליט, מתוך סרבנותו של הרב מייזליש להשיב תשובה ברורה, שהדבר אסור, ואמר שאם כן הוא מוכן להקריב את בנו יחידו על פי התורה וההלכה, ושהוא מקבל את זה באהבה ובשמחה, וכך עשה:] וגם ככה קיים דבריו ולא פדה את בנו, והיה כל היום, יומא דראש השנה, הולך ומדבר לעצמו בשמחה שזוכה להקריב את בנו יחידו לה' כי אף שיש ביכולת בידו לפדותו עם כל זה אינו פודהו מחמת שרואה שהתורה לא התירה לו לעשות כזאת ויהיה חשוב לפני השי"ת כעקידת יצחק אבינו שהי' גם כן ביום ראש השנה. ...24
In a footnote, Rav Meisels analyzes the question Halachically. He begins by citing the Rema, Sema (citing the Nimukei Yosef citing the continuation of the Yerushalmi, as above), Shach (citing Ibn Lev), and Rav Landau, and he then proceeds as follows: ונסתפקתי בנידן דידן אם האב לגבי בנו רשאי להשתדל לפדותו אף שיודע שעל ידי זה יותפס אחר. לפי מה שכתב בהגהות יד אברהם .. דנראה שהוא בעצמו יכול להשתדל בהצלתו אף אחר שנתפס, אף על גב שיודע שעל ידי זה יקחו אחר במקומו, מכל מקום אמרינן חייך קודמין, ודוקא לפדות לאחרים אסור להשתדל להציל, אם על ידי זה יקחו אחר במקומו ע"ש. ואם כן יש להסתפק אם אב לפדות את בנו בכי האי גוונא שיקחו אחר במקומו, אם האב נידון כאחר ואסור להציל בנו בכי האי גוונא או דגם האב לגבי בנו אמרינן חיי בנך קודמין לחיי אחרים. ועיין בבא בתרא (קל"ו ע"ב) פלוגתא אי בנו עדיף ליה מנפשיה ע"ש וצ"ע.
As I have argued earlier, the Yad Avraham's assertion is quite puzzling, since it seems to contradict the Yerushalmi. Rav Meisel's acceptance of it is even more baffling, since he has just cited both the Sema and Rav Landau's responsum, which eliminates my earlier suggestion that the Yad Avraham disagrees with the Sema and does not accept the stringency of the Yerushalmi as normative. Irving J. Rosenbaum cites the following discussion of Rav Efraim Oshry: On the twenty-third of Elul, 5701 (September 15, 1941), the German supervisor of the Kovno ghetto (Jordan) provided the Aeltestenrat (Judenrat) five thousand "white cards" to be distributed to workers and craftsmen in the ghetto and their families. Only those having "white cards" would be allowed to remain. At that time there were about thirty thousand souls in the ghetto, of whom about ten thousand were such workers and their families. In consternation, those workers who were the strongest forcibly seized "white cards" for themselver from the Aeltestenrat. Rabbi Oshry perceived two halakhic questions involved in the matter. ... The second: Was it permissible for a worker to snatch a card for himself, even though by so doing he would certainly be causing the death of another - since there were only five thousand cards for ten thousand workers? ...
The second question - the permissibility of seizing a card and saving one's own life at the expense of another - also has precedent in Jewish law. The first is found in the Shakh ... However, Rabbi Oshry rejects this as a precedent for our case, since the Shakh's decision applies only when the men have not yet been seized. Then it is permissible to try to prevent them from being taken, even though others would suffer as a result. However, the Shakh would most probably rule that if two men were already in custody, it would not be permitted to attempt to free them; for it would then be inevitable that two others would be taken in their stead. In the Kovno ghetto situation, one could say that the entire community was already "taken prisoner". If so, the decision of the Shakh would not apply, and it would be forbidden for the workers to seize the "white cards."
Yet it might be held, Rabbi Oshry continues, that in our case it would still be permissible. For as the Yad Avraham .. points out, it is only forbidden for others to try to rescue the imprisoned men when this will simply lead to different victimes being seized. However, it is certainly not forbidden for the prisoner himself to attempt to escape even though someone else will suffer. So too, here, the worker who seizes the card is saving himself, not another. But upon close examination this analogy proves imperfect. For the Yad Avraham is referring to a case where his action does not directly cause another to die. It is simply that if he escapes another is imprisoned in his place. Though the second man may ultimately die because of this, his death is not directly resultant from the act of the first. But in the Kovno ghetto, the seizure of the card by one workman would directly result in the death of one who was denied a card by his action. It is possible to support this distinction between direct and indirect action from the classic case in the Talmud, Baba Metzia 62a. If two men are traveling on a journey [far from civilization] and one has a pitcher of water, if both drink they will both die, but if one only drinks, he can reach civilization. Ben Patura taught: "It is better that both should drink and die, rather than that one should behold his companion's death." Until Rabbi Akiba came and taught: "'that thy brother may live with thee' (Lev. 25:36), thy life takes precedence over his life."
As Rabbi Oshry explains Ben Patura's point of view, it is the drinking by the one man that causes the death of the other. The saving of his own life is, thus, the direct cause of his fellow's death. Ben Patura does not believe that the injunction of "and live by them" (Lev. 18:5) - not die by them - applies if one gains his own life by not attempting to save his comrade's. And though Rabbi Akiba disagrees with Ben Patura, it is only in this case of the two travelers, where the one takes no direct physical action to injure his fellow, but simply refrains from giving him water, that Rabbi Akiba would sanction his behavior. However, in our case, where as a result of the direct action of seizing the card, a fellow workman will be delivered over to the murderers, it is quite possible that Rabbi Akiba would agree with ben Patura and forbid the action. ... 25
Summary
To summarize, we have the following principles:
- Actively, directly harming others, even קלים, ריקים, פוחזים, פרוצים ביותר, מגלי עריות ומחללי שבת, in order to save oneself is forbidden.
- Mere evasive action, even with the inevitable consequence of harm to another, is permitted to both a potential victim himself as well as a friend of his, provided that the harm has not yet befallen the victim.
- Once the harm has already befallen the victim, it is forbidden to shift it onto another. Some still allow the victim himself to take evasive action, but this view is problematic.
Postscript The idea that Halachah allows the privileged, the rich and the well connected to utilize their wealth and influence to shift, even indirectly, the burden of military service onto their less fortunate brethren26 will very likely trouble those (such as me) with modern, Western value systems. This is apparently a classic example of the celebrated maxim of Rav Ya'akov Weil:
[פסקי] בעלי בתים ופסקי לומדים שני הפכים הם27
Notes1 Job 2:4 2 One can, of course, consider the matter from an ethical perspective without invoking Halachah, and there may even be an ethic independent of Halachah, but our discussion will be limited to the Halachah. 3 Dr. Shapiro read a draft of this essay, and commented helpfully thereon.
4 בבא קמא פרק ג' הלכה א 5 Bava Basra, p. 10 in the Rif pagination. He also cites the fourth paragraph, but he apparently understands it to be stating a different rule. 6 הגהת שו"ע חו"מ סימן שפ"ח סוף סעיף ב 7 שם ס"ק י 8 שו"ת פרי חיים חו"מ סימן ד 9 עיין בדברי החפץ חיים שנביא להלן, ובפתחי תשובה סימן קס"ג ס"ק כ"ז, ובתשובת רב שמואל לנדא שנביא להלן. ועיין להלן מה שנביא מהיד אברהם 10 ספר חפץ חיים הלכות לשון הרע כלל י' באר מים חיים אות מ"ג 11 שו"ת מהר"י ן' לב חלק ב' סימן מ 12 חו"מ סימן קפ"ג ס"ק י"ח 13 גליון שו"ע שם 14 חדושי אמרי ברוך שם 15 חדושי מוהרי"ג שם 16 שם ס"ק כ"ז 17 שו"ת נודע ביהודה תנינא יו"ד סימן ע"ד, ציינו הפתחי תשובה חו"מ שם וגם הביא קצת מדבריו ביו"ד סימן קנ"ז ס"ק י"ג 18 יד אברהם, שו"ע יו"ד סימן קנ"ז סעיף א 19 But note that the introduction to the Shulhan Aruch states that the Yad Avraham was published posthumously from manuscript, so perhaps something was lost in transcription. 20 The objection of Rav Landau and of Hasam Sofer (see below) to the seizure of religiously lax youths is noted by Dr. Shapiro in footnote 16 of his article. 21 The question of Tinok She'Nishbeh is beyond the scope of this post. 22 שו"ת חת"ם סופר חלק ששי סימן כ"ט ד"ה ועל דבר, ציינו הפתחי תשובה חו"מ שם 23 עיין רמב"ם הלכות תשובה פרק ג' הלכה ט', הלכות רוצח פרק ד' הלכה י', שולחן ערוך יו"ד סימן קנ"ח סעיף ב', אנצקלופדיה תלמודית ערך אפיקורוס 24 שאלות ותשובות מקדשי השם, שער מחמדים, עמודים ד - ו. Rav Meisel's narrative is cited (in English translation) by Irving J. Rosenbaum, The Holocaust and Halakhah, pp. 3 - 5, and see his discussion of it in the endnote on p. 158. I thank Dr. Shapiro for bringing this story to my attention. 25 The Holocaust and Halakhah, pp. 24 - 30. He is citing Rabb Oshry's Divre Efrayim, p. 95, a work to which I do not currently have access. 26 I have seen no discussion of whether there's any ethical imperative, such as Lifnim Mi'Shuras Ha'Din or Middas Hassidus, to refrain from so doing. 27 שו"ת מהר"י ווייל סוף סימן קמ"ו, הובא בסמ"ע סימן ג' ס"ק י"ג
|
|
|
|
|
|